PT
BR
    Definições



    contracção

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    contracçãocontraçãocontração
    |àç| |àç| |àç|
    ( con·trac·ção con·tra·ção

    con·tra·ção

    )


    nome feminino

    1. Acto ou efeito de contrair ou de se contrair.

    2. Diminuição de tamanho. = APERTO, ENCOLHIMENTODILATAÇÃO, EXPANSÃO

    3. [Economia] [Economia] Diminuição do crescimento ou da actividade económica.

    4. [Física] [Física] Diminuição do volume, sem modificação da massa de um corpo.DILATAÇÃO

    5. [Gramática] [Gramática] Redução de duas formas linguísticas, como palavras ou sílabas, a uma só (ex.: a forma da é a contracção da preposição de e do artigo ou pronome a).

    6. [Medicina] [Medicina] Movimento pelo qual um músculo se contrai (ex.: contracção muscular dolorosa).DESCONTRACÇÃO, RELAXAMENTO

    7. [Medicina] [Medicina] O mesmo que contracção uterina.


    contracção uterina

    [Medicina] [Medicina]  Movimento involuntário e intermitente dos músculos útero antes e durante o parto.

    etimologiaOrigem: latim contractio, -onis.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de contraçãoSignificado de contração
    sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: contração.
    sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: contracção.
    grafiaGrafia no Brasil:contração.
    grafiaGrafia em Portugal:contracção.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "contracção" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Está certo ou errado fazer a translineação de nomes próprios (ex. Carlos < Car - los)?