PT
BR
Pesquisar
Definições



constelações

A forma constelaçõespode ser [derivação feminino plural de constelarconstelar] ou [feminino plural de constelaçãoconstelação].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
constelarconstelar
( cons·te·lar

cons·te·lar

)
Conjugação:unipessoal.
Particípio:regular.


verbo transitivo e pronominal

1. Dispor ou dispor-se em constelação ou de forma semelhante a uma constelação (ex.: as luzes constelaram a cúpula; o campo constelou-se de pirilampos).

2. [Figurado] [Figurado] Cravejar, adornar.


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

3. Relativo ou semelhante a uma constelação (ex.: desenho constelar; rede constelar).

etimologiaOrigem etimológica: constel[ação] + -ar.
constelaçãoconstelação
( cons·te·la·ção

cons·te·la·ção

)


nome feminino

1. Grupo de estrelas fixas que, ligadas por linhas imaginárias, formam também uma figura imaginária, a que corresponde um nome especial.

2. [Figurado] [Figurado] Conjunto de adornos brilhantes.

constelações constelações

Auxiliares de tradução

Traduzir "constelações" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Gostaria de saber como se deverá escrever: Prenderam hoje o gang da Ribeira ou Prenderam hoje o gangue da Ribeira?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!