PT
BR
Pesquisar
Definições



complexos

A forma complexosé [masculino plural de complexocomplexo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
complexocomplexo
|cs| |cs|
( com·ple·xo

com·ple·xo

)


adjectivoadjetivo

1. Que encerra várias coisas ou ideias.INCOMPLEXO, SIMPLES

2. Que resulta da junção de vários elementos ou de várias partes. = COMPOSTOINCOMPLEXO, SIMPLES

3. [Figurado] [Figurado] Que é difícil de resolver ou fazer. = COMPLICADOINCOMPLEXO, FÁCIL

4. [Gramática] [Gramática] Que tem mais de um núcleo ou de uma oração (ex.: frase complexa; sujeito complexo). = COMPOSTOSIMPLES


nome masculino

5. Conjunto de coisas ligadas por um nexo comum.

6. Conjunto de instalações ou edifícios coordenados para facilitar o desempenho de uma actividade (ex.: complexo industrial; complexo turístico).

7. [Anatomia] [Anatomia] Nome de dois músculos da região cervical (ex.: grande complexo; pequeno complexo).

8. [Psicologia] [Psicologia] Conjunto de ideias ou representações, geralmente inconscientes, que condiciona o comportamento.

9. [Informal] [Informal] Perturbação psicológica ou comportamental que resulta geralmente de timidez ou de insegurança.


complexo de Édipo

[Psicanálise] [Psicanálise]  Desejo sexual da criança do sexo masculino em relação à mãe ou da criança em relação ao progenitor do sexo oposto.

complexo de Electra

[Psicanálise] [Psicanálise]  Desejo sexual da criança do sexo feminino em relação ao pai.

complexo de inferioridade

[Psicanálise] [Psicanálise]  Estado psicológico mórbido em que o sujeito, tendo a convicção íntima de ser inferior aos que o cercam, adopta uma atitude de hostilidade, de desafio, de apatia, de timidez, etc.

etimologiaOrigem etimológica: latim complexus, -a, -um, particípio passado de complector, -i, entrelaçar-se, enrolar-se, abarcar, abrtanger, rodear, compreender.
complexoscomplexos

Auxiliares de tradução

Traduzir "complexos" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber qual é a diferença entre haver e ter, quando estes verbos são utilizados como auxiliares: eu tinha dito/eu havia dito, ele tinha feito/ele havia feito. Também gostaria de saber se há diferença entre o português luso do português do Brasil.
Os verbos ter e haver são sinónimos como auxiliares de tempos compostos e são usados nos mesmos contextos sem qualquer diferença (ex.: eu tinha dito/eu havia dito); sendo que a única diferença é a frequência de uso, pois, tanto no português europeu como no português brasileiro, o verbo ter é mais usado.

Estes dois verbos têm também uso em locuções verbais que não correspondem a tempos compostos de verbos e aí há diferenças semânticas significativas. O verbo haver seguido da preposição de e de outro verbo no infinitivo permite formar locuções verbais que indicam valor futuro (ex.: havemos de ir a Barcelona; os corruptos hão-de ser castigados), enquanto o verbo ter seguido da preposição de e de outro verbo no infinitivo forma locuções que indicam uma obrigação (ex.: temos de ir a Barcelona; os corruptos têm de ser castigados).

Note-se uma diferença ortográfica entre as normas brasileira e portuguesa relativa ao verbo haver seguido da preposição de: no português europeu, as formas monossilábicas do verbo haver ligam-se por hífen à preposição de (hei-de, hás-de, há-de, hão-de) enquanto no português do Brasil tal não acontece (hei de, hás de, há de, hão de). Esta diferença é anulada com a aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, uma vez que deixa de haver hífen neste contexto (isto é, em qualquer das variedades deverão ser usadas apenas as formas hei de, hás de, há de, hão de).

Para outras diferenças entre as normas europeia e brasileira, queira, por favor, consultar outra resposta sobre o mesmo assunto em variedades de português.




Qual a maneira correcta de escrever o nome da freguesia alentejana Évoramonte, Evoramonte, Évora Monte, Évora-Monte? Não encontro consenso...
A grafia correcta desta povoação alentejana deverá ser Évora Monte, segundo as principais obras de referência, nomeadamente o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra: Editora Coimbra, 1966) ou o Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Livros Horizonte, 2003). Do ponto de vista oficial, também é a forma Évora Monte que consta no Sistema de Informação e Gestão do Recenseamento Eleitoral, da Direcção Geral da Administração Interna e na lista de freguesias publicada pelo STAPE em 2005.

No Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, José Pedro Machado refere que o nome da povoação “está por Évora do monte ou Évora a do monte” e apresenta-nos uma abonação do que deverá ser a mais antiga ocorrência conhecida deste topónimo: Euoramonti (ocorre em 1271, na Chancelaria de D. Afonso III), o que, de alguma forma, poderá explicar a forma Evoramonte, que é desaconselhável. Esta forma é, no entanto, bastante frequente, provavelmente também por analogia com outros topónimos em que a palavra monte se aglutinou com outras palavras, como Belmonte, Vaiamonte ou Videmonte.

A grafia Évora-Monte é de evitar e a forma Évoramonte é claramente violadora das regras ortográficas do português, uma vez que as palavras em português só podem ser graficamente acentuadas numa das três últimas sílabas.