PT
BR
Pesquisar
    Definições



    compartilhação

    A forma compartilhaçãopode ser [derivação feminino singular de compartilharcompartilhar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    compartilhaçãocompartilhação
    ( com·par·ti·lha·ção

    com·par·ti·lha·ção

    )


    nome feminino

    Acto ou efeito de compartilhar; partilha de algo entre várias pessoas. = COMPARTILHA, COMPARTILHAMENTO

    etimologiaOrigem etimológica: compartilhar + -mento.
    Significado de compartilhação
   Significado de compartilhação
    compartilharcompartilhar
    ( com·par·ti·lhar

    com·par·ti·lhar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Ter parte em, participar de.

    2. Fazer partilha ou a divisão em partes de. = COMPARTIR, PARTILHAR

    3. [Informática] [Informática] Tornar acessível ou visível a outros utilizadores de uma rede ou através de uma aplicação (ex.: compartilhar o ecrã; compartilhar um ficheiro). = PARTILHAR

    etimologiaOrigem etimológica: com- + partilhar.
    Significado de compartilhar
   Significado de compartilhar


    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber se se diz pronto ou prontos numa frase como pronto(s), fica assim combinado. Já agora, o porquê, a explicação.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!