PT
BR
Pesquisar
Definições



chouriço

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
chouriçochouriço
( chou·ri·ço

chou·ri·ço

)
Imagem

CulináriaCulinária

Enchido de carne de porco ou de sangue de porco, farinha, etc., com gorduras e temperos.


nome masculino

1. [Culinária] [Culinária] Enchido de carne de porco ou de sangue de porco, farinha, etc., com gorduras e temperos.Imagem

2. Rolo cheio de areia, de serradura ou de outro material para impedir que o vento e a chuva penetrem pela parte inferior das portas ou janelas.Imagem

3. Rolo de cabelo postiço usado para altear o penteado.

4. Espécie de almofada levada sobre o cachaço pelos moços de fretes ou carregadores, quando carregam a pau e corda. = CHINGUIÇO

5. [Informal] [Informal] Órgão sexual masculino. = PÉNIS

6. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] [Futebol] [Futebol] Golo que acontece mais por sorte do que por técnica ou intenção.


chouriço mouro

Enchido feito com vinho branco e sangue de porco.

encher chouriços

[Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Falar ou fazer algo apenas com o propósito de preencher um período de espera. (Equivalente no português do Brasil: encher linguiça.)

[Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Escrever ou falar de forma enfadonha e demorada sem abordar directamente o tema esperado. (Equivalente no português do Brasil: encher linguiça.)

etimologiaOrigem etimológica: espanhol chorizo.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:chouriçada.
chouriçochouriço

Auxiliares de tradução

Traduzir "chouriço" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Os vocábulos disfrutar e desfrutar existem? Qual a diferença?
Como poderá verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, a forma correcta é desfrutar e não disfrutar.



Gostaria de saber algo sobre a palavra tauba, pois ouvi dizer que a palavra não está errada, mas achei em dicionário algum... Então fiquei em dúvida se ela é uma palavra nativa da língua portuguesa, ou é uma forma errada de pronunciá-la!
A palavra tauba não se encontra averbada em nenhum dicionário de língua portuguesa por nós consultado e o seu uso é desaconselhado na norma portuguesa. Trata-se de uma deturpação por metátese (troca da posição de fonemas ou sílabas de um vocábulo) da palavra tábua. Essa forma deturpada é usada em registos informais ou populares de língua, mais característicos da oralidade.

Regra geral, os dicionários registam o léxico da norma padrão, respeitando a ortografia oficial e descurando as variantes dialectais e populares. Ao fazê-lo, demarca-se o português padrão, aquele que é ensinado oficialmente, do português não padrão, aquele que se vai mantendo por tradição oral, em diferentes regiões do espaço lusófono. Ainda assim, há alguns exemplos deste português não padrão que se encontram registados em dicionários da língua padrão, seja porque surgem com alguma frequência em textos literários, seja porque se generalizaram em alguns estratos, seja para reencaminhar o consulente para a forma correcta. Tal acontece em obras como o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), que regista, por exemplo, palavras como açucre, fror, frechada, prantar, pregunta, preguntar ou saluço a par das formas oficiais açúcar, flor, flechada, plantar, pergunta, perguntar, soluço, ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, que regista palavras como bonecra, noute e aguantar a par das formas boneca, noite e aguentar.