PT
BR
Pesquisar
Definições



charlatão-de-garganta-amarela

A forma charlatão-de-garganta-amarelaé[nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
charlatão-de-garganta-amarelacharlatão-de-garganta-amarela
( char·la·tão·-de·-gar·gan·ta·-a·ma·re·la

char·la·tão·-de·-gar·gan·ta·-a·ma·re·la

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Pterorhinus galbanus) da família dos leiotriquídeos. = ZARAGATEIRO-DE-GARGANTA-AMARELA

etimologiaOrigem etimológica: charlatão + de + garganta + amarela, feminino de amarelo.
charlatão-de-garganta-brancacharlatão-de-garganta-branca
( char·la·tão·-de·-gar·gan·ta·-bran·ca

char·la·tão·-de·-gar·gan·ta·-bran·ca

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Pterorhinus albogularis) da família dos leiotriquídeos. = ZARAGATEIRO-DE-GARGANTA-BRANCA

etimologiaOrigem etimológica: charlatão + de + garganta + branca, feminino de branco.
charlatão-de-garganta-pretacharlatão-de-garganta-preta
( char·la·tão·-de·-gar·gan·ta·-pre·ta

char·la·tão·-de·-gar·gan·ta·-pre·ta

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Pterorhinus chinensis) da família dos leiotriquídeos. = ZARAGATEIRO-DE-GARGANTA-PRETA

etimologiaOrigem etimológica: charlatão + de + garganta + preta, feminino de preto.
charlatão-de-garganta-amarelacharlatão-de-garganta-amarela


Dúvidas linguísticas



Continuo, apesar de tudo, com dúvidas quanto a a(o) síndrome(a) ou o(a) sindroma. O novo acordo esclarece a situação? P.ex., como se deve escrever "o síndrome plurimetabólico" ou "a síndrome plurimetabólica" ou, ainda, "o sindroma plurimetabólico"?
Apesar de as grafias não acentuadas sindrome e sindroma serem bastante correntes, as formas consideradas correctas (e registadas em todos os dicionários e vocabulários de língua portuguesa consultados) têm acento gráfico e são femininas: síndrome ou síndroma (ex.: procurou informar-se sobre a síndroma da menopausa; começava a sentir a síndrome de abstinência).

Como pode verificar seguindo as hiperligações para o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, as palavras síndrome e síndroma derivam do substantivo feminino grego sundromê, que significa "reunião". A ocorrência de usos no masculino (ex.: as gémeas padecem do mesmo síndrome), que os gramáticos em geral condenam (ver, por exemplo o Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra: Coimbra Editora, 1966), que indica ser "inexacta a acentuação sindroma (ô) e também o gén. masc."), deve-se provavelmente à influência do equivalente masculino francês syndrome.

Assim, das formas que refere, aquelas que estão correctas são a síndrome plurimetabólica e a síndroma plurimetabólica. Pelos motivos acima apontados, deverá evitar as formas sindroma e sindrome, assim como o uso de síndroma e síndrome como palavras masculinas. Deve referir-se ainda que o Acordo Ortográfico de 1990 não altera a grafia de nenhuma destas palavras.




Quero saber se existem variantes para as palavras "inglês" e "flocos". Fiquei sabendo que poderia ser "ingrês" a variante de "inglês". E que seria "frocos" a variante para a palavra "flocos". Vocês podem esclarecer essas palavras?
O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista, de facto, as formas ingrês e froco como variantes de inglês e floco, respectivamente. No caso de ingrês, o dicionário refere que se trata de uma variante obsoleta da palavra inglês, apresentando ainda o significado, também obsoleto, de um tipo de tecido. Quanto a froco, para além de variante de floco, o Dicionário Priberam define-o ainda como “felpo de lã ou seda”.