PT
BR
    Definições



    chapim-de-sobrancelha-preta

    A forma chapim-de-sobrancelha-pretaé[nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    chapim-de-sobrancelha-brancachapim-de-sobrancelha-branca
    |çâ| ou |cê| |cê|
    ( cha·pim·-de·-so·bran·ce·lha·-bran·ca

    cha·pim·-de·-so·bran·ce·lha·-bran·ca

    )


    nome masculino

    [Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Poecile superciliosus) da família dos parídeos.

    etimologiaOrigem:chapim + de + sobrancelha + branca, feminino de branco.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de chapim-de-sobrancelha-branca
    chapim-de-sobrancelha-amarelachapim-de-sobrancelha-amarela
    |çâ| ou |cê| |cê|
    ( cha·pim·-de·-so·bran·ce·lha·-a·ma·re·la

    cha·pim·-de·-so·bran·ce·lha·-a·ma·re·la

    )


    nome masculino

    [Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Sylviparus modestus) da família dos parídeos. = CHAPIM-MODESTO

    etimologiaOrigem:chapim + de + sobrancelha + amarela, feminino de amarelo.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de chapim-de-sobrancelha-amarela
    chapim-de-sobrancelha-pretachapim-de-sobrancelha-preta
    |çâ| ou |cê| |cê|
    ( cha·pim·-de·-so·bran·ce·lha·-pre·ta

    cha·pim·-de·-so·bran·ce·lha·-pre·ta

    )


    nome masculino

    [Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Aegithalos bonvaloti) da família dos egitalídeos. = CHAPIM-RABILONGO-DE-BIGODES

    etimologiaOrigem:chapim + de + sobrancelha + preta, feminino de preto.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de chapim-de-sobrancelha-preta


    Dúvidas linguísticas


    Qual destas duas frases está correcta: Fomos nós quem chegou primeiro. ou Fomos nós quem chegámos primeiro.?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.