PT
BR
Pesquisar
Definições



capucha

A forma capuchapode ser [feminino singular de capuchocapucho] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
capuchacapucha
( ca·pu·cha

ca·pu·cha

)


nome feminino

1. Espécie de capa triangular da mulher aldeã, para cobrir a cabeça e os ombros.

2. Convento de comunidade franciscana.

3. [Portugal: Açores] [Portugal: Açores] [Botânica] [Botânica] O mesmo que alquequenge.


à capucha

Pela calada.

etimologiaOrigem etimológica:alteração de capucho.
capuchocapucho
( ca·pu·cho

ca·pu·cho

)


nome masculino

1. Cobertura para cabeça pendente da gola de uma peça de roupa. = CAPUZ

2. [Portugal: Açores] [Portugal: Açores] [Botânica] [Botânica] O mesmo que alquequenge.

3. [Portugal: Minho] [Portugal: Minho] Pequena meda de centeio.

4. [Brasil] [Brasil] Espuma do leite que saiu do úbere da vaca.

5. [Brasil] [Brasil] [Botânica] [Botânica] Semente preta que envolve o algodão. = CAPULHO


adjectivoadjetivo

6. Relativo a certa ordem de São Francisco, que se tem por muito austera.

7. [Figurado] [Figurado] Penitente austero.

8. Solitário.


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

9. Que ou quem pertence a certa ordem religiosa franciscana.

etimologiaOrigem etimológica:italiano cappuccio.

Auxiliares de tradução

Traduzir "capucha" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Gostaria que me esclarecessem a seguinte dúvida. A utilização do prefixo met- associado à palavra hemoglobina deve escrever-se: - methemoglobina - metemoglobina - metahemoglobina - outra sugestão?
A grafia correcta é metemoglobina (a par de metaemoglobina e meta-hemoglobina), como poderá verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
Sobre a grafia de palavras com este prefixo, por favor consulte a resposta meta-.




Tive dúvidas se a palavra inicialização existia e fui procurar no vosso site.
A questão que se deduz da dúvida colocada é se inicializar (e o seu derivado inicialização) deve ou não ser utilizado em português. Com efeito, trata-se de um aportuguesamento do neologismo inglês to initialize, verbo que na área da informática significa “atribuir a um dispositivo a configuração ou os valores iniciais”. Os termos inicialização e inicializar surgiram espontaneamente para dar conta de novas realidades e têm uso corrente no domínio informático, estando até averbados em dicionários de língua portuguesa, como o Grande Dicionário Língua Portuguesa (Porto Editora, 2004) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), sendo no entanto questionados por alguns falantes e gramáticos, que sugerem a sua substituição pelos termos vernáculos iniciação e iniciar.