PT
BR
    Definições



    canhões

    A forma canhõesé [masculino plural de canhãocanhão].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    canhãocanhão
    ( ca·nhão

    ca·nhão

    )
    Imagem

    Peça de artilharia.


    nome masculino

    1. [Armamento] [Armamento] Peça de artilharia.Imagem

    2. [Vestuário] [Vestuário] Extremidade aberta de certas partes de peças de vestuário (ex.: canhão da luva, canhão da manga).

    3. Extremidade da bota que rodeia a perna.

    4. [Ornitologia] [Ornitologia] Parte oca das penas das aves.

    5. [Serralharia] [Serralharia] Peça cilíndrica da fechadura em que entra a chave.

    6. [Equitação] [Equitação] Peça dos freios à gineta.

    7. [Geologia] [Geologia] Passagem estreita e profunda entre montanhas ou montes, geralmente cavada por um curso de água; vale muito encaixado (ex.: canhão do Colorado). = DESFILADEIRO, ESTREITO, GARGANTA

    8. [Maçonaria] [Maçonaria] Copo.

    9. [Informal, Depreciativo] [Informal, Depreciativo] Mulher que exerce a prostituição. = PROSTITUTA

    10. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Cigarro com grande quantidade de haxixe ou marijuana.

    11. [Ornitologia] [Ornitologia] Cada uma das penas mais grossas da asa. (Mais usado no plural.)


    canhão sem recuo

    [Armamento] [Armamento]  Peça de artilharia portátil, composta por um tubo com cerca de um metro de comprimento e 84 milímetros de calibre, duas pegas e um apoio para o ombro, que liberta parte dos gases propulsores pela parte traseira quando é disparada.

    canhão submarino

    [Geologia] [Geologia]  Depressão estreita, profunda e comprida no fundo do mar (ex.: canhão submarino da Nazaré).

    etimologiaOrigem: espanhol cañón.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de canhãoSignificado de canhão

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "canhões" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Recebi as provas de uma brochura que estou a paginar, onde o cliente me indica que a palavra necessidade está mal partida, ou seja, eu tenho necessi-dade. Para não confrontar o cliente sem ter certeza gostaria de um esclarecimento da vossa parte.


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?