Dicionário Priberam Online de Português Contemporâneo
Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
Este site utiliza cookies. Ao continuar no site está a consentir a sua utilização. Saiba mais...
pub
pub
pub
pub
pub

canela

canelacanela | n. f.
3ª pess. sing. pres. ind. de canelarcanelar
2ª pess. sing. imp. de canelarcanelar
Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!

ca·ne·la |é|ca·ne·la |é|


(francês antigo canele)
nome feminino

1. Casca da caneleira.Ver imagem

2. [Botânica]   [Botânica]  Árvore laurácea que dá a canela aromática. = CANELEIRA

3. [Botânica]   [Botânica]  Nome de muitas árvores que, como a caneleira, dão uma casca que se enrosca em canudilho.

4. [Botânica]   [Botânica]  Madeira exótica do Brasil.

5. Parte dianteira da perna desde o pé até ao joelho.

6. Canudo em que se enrola o fio na lançadeira, no tear. = CANILHA

7. Peça das máquinas de costura ou de bordar onde se enrola o fio inferior (ex.: fio de canela).Ver imagem

8. Fio da trama.


dar à canela
[Informal]   [Informal]  O mesmo que dar às canelas.

dar às canelas
Correr ou fugir. = DAR AOS CALCANHARES, DAR ÀS PERNAS, DAR ÀS TRANCAS

ensebar as canelas
[Brasil, Informal]   [Brasil, Informal]  O mesmo que dar às canelas.

espichar a canela
[Informal]   [Informal]  O mesmo que esticar a canela.

esticar a canela
[Informal]   [Informal]  Morrer. = ESPICHAR O PERNIL, ESTICAR O PERNIL

tirado das canelas
Alto, elegante.

[Figurado]   [Figurado]  Atrevido, desenvolto.


ca·ne·lar ca·ne·lar

- ConjugarConjugar

verbo transitivo e intransitivo

1. Abrir estrias.

2. Encher as canelas com que se tece.

pub

Auxiliares de tradução

Traduzir "canela" para: Espanhol | Francês | Inglês

Parecidas

Anagramas

Esta palavra em blogues

Ver mais

Segundo informações repassadas pela direção do aeroporto, a aeronave envolvida iria pousar em Canela na noite desta quarta-feira, mas teve que descer em Caxias do Sul em função

Em NOTÍCIAS SOBRE AVIAÇÃO AVIATION NEWS

...assadas (pesadas sem cascas) 80g de açúcar 4 ovos 1 colher de chá de canela em pó 1 colher de chá de fermento em pó Preparação: No robot de...

Em As minhas Receitas

...Aos 15, Reinaldo aplicou um carrinho em Renato Kayzer e acertou o atacante na canela com as travas da chuteira..

Em Caderno B

...do mundo distante, rosa-dos-ventos, Infante, caravela quinhentista, que é Cabo de Boa Esperança, ouro, canela , marfim, florete de espadachim, bastidor, passo de dança, Columbina e Arlequim, passarola voadora,...

Em Geopedrados

...bem cheia de cacau cru em pó 2 bananas 1 colher de chá de canela em pó xarope de acer ou mel para servir Preparação: Coloque o leite, o...

Em As minhas Receitas
Blogues do SAPO

Dúvidas linguísticas


Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?
A Priberam Informática não pretende responder especificamente a perguntas do Campeonato Nacional da Língua Portuguesa, mas apenas a dúvidas linguísticas que lhe são colocadas e que são consideradas pertinentes, sendo as respostas redigidas tendo em conta a clareza e a concisão para os utilizadores.

As concordâncias são um caso problemático no português, como deixam claro Telmo Móia e João Peres no capítulo 7 de Áreas Críticas do Português (Caminho, 1995), e o caso em questão, aquele grupo de jovens, parece fazer parte de um conjunto de expressões formadas por um nome (como grupo ou conjunto) que, combinado com outro, “permitem referir colecções de objectos, sem as quantificarem” (Móia e Peres, p. 471). Esta reflexão parece mostrar que este grupo difere um pouco das expressões partitivas (como parte, porção ou maioria) que referem Celso Cunha e Lindley Cintra na Nova Gramática do Português Contemporâneo (Edições João Sá da Costa, 1998, p. 496). No entanto, tanto num caso como noutro, a construção mais neutra deveria corresponder a uma unidade, ao todo, isto é, pegando no texto de Cunha e Cintra ("Deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo."), o plural parece ser uma maneira de modalizar o discurso, dando-lhe um matiz menos neutro, enfatizando, na unidade, os seus elementos constituintes. Vemos como estas construções são problemáticas quando comparadas, por exemplo, com um grupo nominal como carro das mercadorias, onde não hesitaríamos (ou hesitaríamos menos) em identificá-lo como uma unidade, com a correspondente flexão do verbo que se lhe seguisse (O carro das mercadorias entrou na rua). Por este motivo reiteramos as nossas observações da resposta concordâncias (I).

No que diz respeito à concordância do pronome pessoal os em Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontrou perto da discoteca, onde o Diogo os aguardava, pode dizer-se que, sendo um pronome pessoal, deve concordar com o seu antecedente, mas este antecedente não tem necessariamente de ser o sujeito da frase. Retomando um exemplo acima (O carro das mercadorias entrou na rua) podemos adaptá-lo a uma construção afim em que a concordância é possível com qualquer dos antecedentes (O carro das mercadorias entrou na rua, onde o comerciante as/o aguardava). São estas concordâncias possíveis com mais de um antecedente que por vezes tornam as frases ambíguas.

Relativamente à sua questão sobre onde e aonde, por favor consulte a resposta onde / aonde.

Sem qualquer crítica ao referido campeonato, podemos no entanto observar que a maioria das questões problemáticas da língua não se adequa a respostas apenas com dois valores, como sim/não ou correcto/incorrecto, pois contém uma complexidade que as ultrapassa.




A palavra missa é na verdade uma palavra originária do latim? Gostaria de saber qual o sentido genérico dessa palavra.
O substantivo missa deriva do latim missa que corresponde à forma feminina do particípio passado do verbo mittere ‘enviar’. Esta palavra fazia parte da fórmula latina de fecho de cada missa (Ite, missa est ‘ide, está enviada [a oração ou a mensagem]’), que está na origem desta forma para designar a celebração da eucaristia.
pub

Palavra do dia

es·pa·di·ci·flo·ro |ó|es·pa·di·ci·flo·ro |ó|


(espadice + -floro)
adjectivo
adjetivo

[Botânica]   [Botânica]  Diz-se da planta cuja inflorescência é a espadice.

pub

Mais pesquisadas do dia



in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/canela [consultado em 07-12-2021]