PT
BR
Pesquisar
    Definições



    campito

    A forma campitoé [derivação masculino singular de campocampo].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    campocampo
    ( cam·po

    cam·po

    )
    Imagem

    EncadernaçãoEncadernação

    Material de revestimento da capa do livro, devidamente delineado, que cobre os planos, nas áreas que não foram cobertas pela lombada e pelos cantos.


    nome masculino

    1. Terreno de semeadura.

    2. [Por extensão] [Por extensão] Qualquer terreno em que não há povoado importante.

    3. Espaço, terreno.

    4. Arena.

    5. Lugar de um duelo, batalha, luta.

    6. O que se discute; ponto de vista. = ASSUNTO, TEMA

    7. Ocasião, azo.

    8. Conjunto de trabalhos agrícolas.

    9. Vida rústica, por oposição à vida na cidade (ex.: ele prefere o campo à cidade).

    10. [Cinema, Fotografia, Televisão] [Cinema, Fotografia, Televisão] Área que pode ser coberta por uma câmara.

    11. [Encadernação] [Encadernação] Material de revestimento da capa do livro, devidamente delineado, que cobre os planos, nas áreas que não foram cobertas pela lombada e pelos cantos.Imagem

    12. [Heráldica] [Heráldica] Parte lisa do fundo dos tecidos lavrados, dos quadros, de escudo, etc.

    13. [Medicina] [Medicina] Cada um dos tecidos usado para proteger e delimitar a área a ser operada (ex.: campo de ginecologia; campo operatório).


    campo de batalha

    [Militar] [Militar]  Terreno ou área onde se trava um combate ou uma batalha.

    campo de concentração

    Lugar cercado e dotado de vigilância policial ou militar onde, geralmente em tempo de guerra, se encontram detidas pessoas, privadas dos seus direitos e das suas liberdades, por motivos étnicos, ideológicos, políticos ou religiosos (ex.: no final da Segunda Guerra Mundial, as tropas aliadas libertaram milhares de prisioneiros dos campos de concentração nazis).

    campo de manobra

    Capacidade de acção para resolver ou sair de uma situação complicada (ex.: o campo de manobra do governo é muito limitado). = ESPAÇO DE MANOBRA, MARGEM DE MANOBRA

    campo de visão

    [Brasil] [Brasil] Campo de uma luneta, espaço que se pode abranger olhando por um óculo.

    campo dobrado

    Terreno acidentado de cerros e lombas.

    campo lexical

    [Linguística] [Lingüística]   [Linguística] Conjunto de palavras associadas, pelo seu significado, a um domínio conceptual.

    campo magnético

    [Electricidade] [Eletricidade] [Eletricidade]  Zona submetida à influência de um magnete, de uma corrente eléctrica.

    campo operatório

    [Medicina] [Medicina]  Região em que se faz uma operação cirúrgica.

    campo parelho

    Terreno plano, sem ondulações.

    campo semântico

    [Linguística] [Lingüística]   [Linguística] Conjunto dos significados que uma palavra pode ter nos contextos em que se encontra.

    campos gerais

    Vastas campinas entre certos planaltos.

    ir a campo

    Evacuar, dejectar, defecar.

    etimologiaOrigem etimológica: latim campus, -i.
    Imagem gerada com definições
    campo



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!