PT
BR
    Definições



    calço

    Será que queria dizer calco?

    A forma calçopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de calçarcalçar] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    calçocalço
    ( cal·ço

    cal·ço

    )


    nome masculino

    1. Pedaço de madeira ou de outro material usado para nivelar objectos que não assentam por igual. = CUNHA

    2. Aquilo que se coloca por baixo ou junto a algo, para nivelar, fixar ou escorar (ex.: pôs calços nas rodas do carro).

    3. Parede que sustenta a terra de um socalco. = BOTARÉU

    4. Socalco.

    5. [Mecânica] [Mecânica] Peça que faz parte do sistema de travagem de um veículo (ex.: calços de travão para bicicleta).

    6. [Brasil] [Brasil] Rasteira.

    etimologiaOrigem: derivação regressiva de calçar.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: calco.
    Significado de calçoSignificado de calço
    calçarcalçar
    ( cal·çar

    cal·çar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Aplicar o calçado ou as meias ao pé.

    2. Vestir, pôr (calças, ceroulas, luvas ou esporas).

    3. Prover de calçado.

    4. Empedrar.

    5. Pôr calço em.

    6. Acerar, revestir de aço (ferramentas).

    7. Chegar e conchegar terra (ao tronco da planta).

    8. Usar luvas ou calçado de determinado número de pontos da craveira.

    etimologiaOrigem: latim calceo, -are.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: calcar.
    Significado de calçarSignificado de calçar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "calço" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    A palavra Pêra do nome de localidades como Castanheira de Pêra perde o acento com o novo Acordo Ortográfico?