PT
BR
Pesquisar
Definições



calomniez, il en reste toujours quelque chose

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
calomniez, il en reste toujours quelque chosecalomniez, il en reste toujours quelque chose


locução

Aforismo cínico que se atribui geralmente ao Basílio, do Barbeiro de Sevilha, de Beaumarchais, mas cujo verdadeiro autor é desconhecido.

etimologiaOrigem etimológica:locução francesa que significa "caluniai que [da calúnia] sempre fica alguma coisa".

Auxiliares de tradução

Traduzir "calomniez, il en reste toujours quelque chose" para: Espanhol Francês Inglês

Palavras vizinhas



Dúvidas linguísticas



Qual é o plural de porta-voz?
De acordo com a Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Celso Cunha e Lindley Cintra (p. 188), quando uma palavra hifenizada é composta por um verbo e um substantivo, apenas este último adquire a flexão do plural. Assim, o plural de porta-voz é porta-vozes, tal como o plural de guarda-chuva é guarda-chuvas e o de beija-flor é beija-flores.



Trabalho com luteria ou luteraria? Encontrei os dois no Aurélio em edições diferentes, mas qual eu uso?
Será lutheria? Mas isto é português, italiano ou francês?
Outra dúvida: escrevo arte lutérica ou luterárica?
É muito comum utilizar-se o galicismo lutherie para designar a profissão de luthier.

No entanto, e como já estão atestadas alternativas aportuguesadas daquele estrangeirismo, é sempre preferível optar pelas formas que seguem as normas da ortografia portuguesa. Uma vez que luteria é a forma que mais se aproxima do seu étimo (lutherie), deve ter uso preferencial, i.e., deverá optar por usar luteria em vez de luteraria.

Ambos os adjectivos (lutérico e luterárico) são possíveis, apesar de nenhum deles ter registo em dicionários e léxicos da língua portuguesa. No entanto, e uma vez que lutérico é a forma que deriva de luteria, essa deverá ser a preferencial.