PT
BR
    Definições



    cabeçudinho

    A forma cabeçudinhopode ser [derivação masculino singular de cabeçudocabeçudo] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    cabeçudinhocabeçudinho
    ( ca·be·çu·di·nho

    ca·be·çu·di·nho

    )


    nome masculino

    [Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Falcunculus frontatus) da família dos falcunculídeos. = PICANÇO-CHAPIM-ORIENTAL

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de cabeçudinhoSignificado de cabeçudinho
    cabeçudocabeçudo
    ( ca·be·çu·do

    ca·be·çu·do

    )
    Imagem

    Figura antropomórfica que se caracteriza pela sua enorme cabeça feita geralmente de pasta de papel, que é usada como máscara (ex.: os cabeçudos distinguem-se dos gigantones sobretudo pela sua pequena estatura e pelo seu carácter folião).


    adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

    1. Que ou quem tem cabeça grande.

    2. Que ou quem gosta de teimar. = CASMURRO, TEIMOSO


    nome masculino

    3. [Etnografia] [Etnografia] Figura antropomórfica que se caracteriza pela sua enorme cabeça feita geralmente de pasta de papel, que é usada como máscara (ex.: os cabeçudos distinguem-se dos gigantones sobretudo pela sua pequena estatura e pelo seu carácter folião).Imagem

    4. [Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Leptopogon amaurocephalus) da família dos tiranídeos. = ORELHEIRO-DE-COROA-SÉPIA

    5. [Informal] [Informal] [Zoologia] [Zoologia] Larva dos anfíbios anuros como a rã ou o sapo. = GIRINO

    6. [Brasil: Baía] [Brasil: Bahia] [Ictiologia] [Ictiologia] Peixe perciforme (Caranx hippos), da família dos carangídeos, de dorso oliváceo ou azulado, com os flancos e o ventre prateados ou dourados, encontrado em águas atlânticas. = XARÉU-BRANCO

    etimologiaOrigem: cabeça + -udo.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de cabeçudoSignificado de cabeçudo


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Gostaria de saber porque na palavra "raiz" não se usa o acento agudo no i, como, por exemplo, na palavra "país". São duas palavras com hiato a-i. E depois, no plural o acento aparece- raízes. Qual é a diferença?