PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    cabeçudinho

    gigantone | n. m.

    Figura antropomórfica de grandes dimensões, geralmente com cabeça feita de pasta de papel, assente numa longa estrutura com a forma de um corpo que é carregada aos ombros pelo indivíduo que a manuseia (ex.: os gigantones distinguem-se dos cabeçudos pela sua elevada estatura e pelo seu carácter solene)....


    uri | n. m.

    Bagre pequeno....


    Ave passeriforme (Ramphotrigon megacephalum) da família dos tiranídeos....


    capitoso | adj.

    Que tem cabeça grande....


    Ave passeriforme (Tyrannus caudifasciatus) da família dos tiranídeos....


    cabeçudinho | n. m.

    Ave passeriforme (Falcunculus frontatus) da família dos falcunculídeos....


    Ave passeriforme (Ramphotrigon megacephalum) da família dos tiranídeos....


    cabeçudo | adj. n. m. | n. m.

    Que ou quem tem cabeça grande....


    Peixe perciforme (Caranx hippos), da família dos carangídeos, de dorso oliváceo ou azulado, com os flancos e o ventre prateados ou dourados, encontrado em águas atlânticas....


    orelhudo | adj. | adj. n. m. | n. m.

    Que tem orelhas grandes (ex.: boneco orelhudo; raposa orelhuda)....


    Palmeira (Syagrus coronata) da família das arecáceas, de frutos comestíveis e de cujas sementes se pode extrair óleo vegetal....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Se se pode dizer que o verbo ser indica uma qualidade ou um estado permanente (ex. Ele é muito doente, O mar é salgado), enquanto o verbo estar indica uma qualidade ou um estado temporário ou pontual (ex. Ele está muito doente, O mar está calmo); qual é o uso de ser e estar em situações geográficas? Devo usar o verbo ser para dizer A escola é atrás da farmácia ou A escola está atrás da farmácia?