PT
BR
Pesquisar
Definições



blackout

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
blackoutblackout
|blècáute|


nome masculino

1. Perda temporária da consciência.

2. Escuridão provocada pela interrupção nocturna do fornecimento de electricidade. = APAGÃO

3. Perda parcial ou total de memória ou da visão.

4. [Militar] [Militar] Escuridão provocada pela interrupção de luz eléctrica a uma determinada área como medida de segurança em caso de ataque aéreo nocturno.

5. Bloqueio de informação transmitida à comunicação social, por parte de uma figura pública ou entidade.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: BLECAUTE

vistoPlural: blackouts.
etimologiaOrigem etimológica:palavra inglesa.
iconPlural: blackouts.

Auxiliares de tradução

Traduzir "blackout" para: Espanhol Francês Inglês

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).



Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.