PT
BR
Pesquisar
Definições



banhos

A forma banhospode ser [masculino plural de banhobanho], [nome masculino plural] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
banho1banho1
( ba·nho

ba·nho

)


nome masculino

1. Acto de banhar ou banhar-se.

2. Líquido em que alguém se banha.

3. Imersão em.

4. Exposição a alguma coisa (ex.: banho de sol).

5. Inserção temporária em determinado meio (ex.: banho de multidão).

6. Líquido para tingir.

7. [Informal] [Informal] Derrota pesada ou superioridade clara (ex.: deu um banho ao adversário). = BANHADA

8. [Antigo] [Antigo] Presídio de forçados.

banhos


nome masculino plural

9. Local onde se tomam banhos (ex.: banhos públicos).

10. Estância balnear.


banho de assento

Lavagem das partes íntimas do corpo. = SEDILÚVIO, SEMICÚPIO

banho de chuva

O mesmo que banho de chuveiro.

banho de chuveiro

Banho em que a água cai de alto sobre o corpo. = DUCHE

banho de marmorização

O que é usado pelos encadernadores para marmorizar o papel.

banho de sangue

Carnificina, matança.

banho finlandês

Sauna.

banho geral

Aquele em que se mergulha ou lava todo o corpo, até à cabeça.

Tanque de piscina onde muitas pessoas tomam banho na mesma água.

banho local

O que se aplica a parte determinada do corpo.

banho russo

O de vapor quente, seguido de banho em água fria.

banho turco

Banho quente, acompanhado de fricções.

ir a banhos

Ir de férias na praia ou numa estância balnear.

ir dar banho ao cão

[Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Expressão usada para afastar alguém que aborrece ou para mostrar desejo de não ser incomodado; ir pentear macacos (ex.: quero é que eles vão dar banho ao cão e me deixem em paz).

tomar banho

Mergulhar o corpo ou parte dele em água ou passá-lo por água por motivos higiénicos ou para se refrescar. = BANHAR-SE, LAVAR-SE

etimologiaOrigem etimológica:latim balneum, -i.

banho2banho2
( ba·nho

ba·nho

)


nome masculino

[Religião] [Religião] Cada um dos anúncios de casamento futuros, lidos na igreja. (Mais usado no plural.) = PREGÃO, PROCLAMA

etimologiaOrigem etimológica:francês ban, proclamação oficial.

banhosbanhos

Auxiliares de tradução

Traduzir "banhos" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber qual é o plural de pneumotórax: pneumotóraxes ou pneumotóraces?
A palavra pneumotórax é considerada uma palavra de dois números ou invariável, isto é, o seu plural deverá ser igual ao singular.

Segundo a Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Celso Cunha e Lindley Cintra (Lisboa, Edições João Sá da Costa, 1998, p. 180), as palavras paroxítonas ou graves (palavras cujo acento de intensidade recai na penúltima sílaba) terminadas em -x (ex.: clímax, córtex, tórax) são invariáveis em número, seguindo a mesma regra das palavras paroxítonas terminadas em -s (ex.: lápis, oásis). Sendo assim, a sua forma mantém-se inalterada quer estejam no singular (ex.: córtex cerebral, um lápis, o pneumotórax) quer estejam no plural (ex.: córtex cerebrais, dois lápis, os pneumotórax).

Este não é, no entanto, um assunto consensual, havendo dicionários (nomeadamente brasileiros) que registam plural para palavras graves terminadas em -x. O Dicionário Houaiss, por exemplo, na sua edição portuguesa (Lisboa: Círculo de Leitores, 2002) regista córtex e pneumotórax como substantivos invariáveis, enquanto na edição brasileira (Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2001) regista os plurais córtices e pneumotóraces.

Adenda de 15-09-2010: Esta flutuação, principalmente em dicionários e vocabulários brasileiros, parece ser menor a partir da última edição do Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras (5.ª edição, 2009), uma vez que os dicionários brasileiros com edições posteriores registam grande parte destas palavras como substantivos invariáveis, seguindo a opção da Academia Brasileira de Letras (veja-se a edição do Dicionário Houaiss de 2009, por exemplo).




Pretendo esclarecer a seguinte dúvida: deve escrever-se ir DE ENCONTRO às necessidades dos clientes ou ir AO ENCONTRO das necessidades dos clientes.
Apesar de serem frequentemente confundidas, as locuções prepositivas ao encontro de e de encontro a têm significados diferentes e chegam a ser antónimas. Assim, a locução ao encontro de pode significar “na direcção de”, “à procura de” ou “em consonância com” (ex.: queria ir ao encontro das necessidades dos clientes). Pelo contrário, a locução de encontro a pode significar “em sentido oposto”, podendo ser sinónimo da preposição contra (ex.: não podia ir de encontro às necessidades dos clientes).
Estas duas locuções podem formar locuções verbais em conjugação com vários verbos (ex. correr/ir/vir ao encontro de; ir/surgir/vir de encontro a), com significados semelhantes, como se pode ver nos exemplos acima.