PT
BR
Pesquisar
Definições



bamba

A forma bambapode ser [feminino singular de bambobambo], [adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
bamba1bamba1
( bam·ba

bam·ba

)


nome feminino

1. [Jogos] [Jogos] Sorte ao jogo, em especial no jogo do bilhar. = BAMBÚRRIO

2. [Jogos] [Jogos] Jogo de cartas.

3. Desordem, confusão.

4. [Ornitologia] [Ornitologia] Ave caradriiforme (Rynchops flavirostris) da família dos larídeos. = TALHA-MAR-AFRICANO

5. [Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Eurocephalus anguitimens) da família dos laniídeos, encontrada no Sul de África. = PICANÇO-DE-COROA-BRANCA

etimologiaOrigem etimológica: origem duvidosa.
bamba2bamba2
( bam·ba

bam·ba

)


adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

1. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Que ou quem é muito valente. = VALENTÃO

2. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Que ou quem é entendido num assunto.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: BAMBAMBÃ

etimologiaOrigem etimológica: quimbundo mbamba, mestre, exímio, excelente, sabedor, sumidade.
bambobambo
( bam·bo

bam·bo

)


adjectivoadjetivo

1. Que não está retesado. = LASSOESTICADO

2. Que não tem firmeza ou força (ex.: pernas bambas).

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: FROUXO

etimologiaOrigem etimológica: origem controversa.
iconeConfrontar: bambu.
bambabamba

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Como se escreve, em números, um milhão? Com pontos, sem pontos e com espaços ou sem pontos e sem espaços? 1.000.000, 1 000 000 ou 1000000?
Não há qualquer norma ortográfica para o uso de um separador das classes de algarismos (unidades, milhares, milhões, etc.) ou para o separador das casas decimais, pois o Acordo Ortográfico de 1945 e o Acordo Ortográfico de 1990 (os textos legais reguladores da ortografia portuguesa) são omissos.

Há várias opiniões sobre o assunto e a maioria dos livros de estilo (veja-se, a título de exemplo, o texto disponibilizado pelo jornal Público no seu Livro de Estilo, artigo "Números", ponto 1.), prontuários e consultores linguísticos para o português defende o uso do ponto a separar as classes de algarismos (ex.: 1.000.000) e da vírgula para separar a parte inteira da parte decimal (ex.: 100,5).

Como se trata de uma questão de metrologia, mais do que de ortografia, a resolução n.º 10 (https://www.bipm.org/fr/CGPM/db/22/10/) da 22.ª Conferência Geral de Pesos e Medidas (Paris, 12 - 17 de Outubro de 2003) organizada pelo Bureau International des Poids et Mesures, em que Portugal participou, é importante e pode contribuir para a uniformização nesta questão (esta resolução apenas reforça a resolução n.º 7 [https://www.bipm.org/fr/CGPM/db/9/7/] da 9.ª Conferência ocorrida em 1948, que apontava no mesmo sentido): o símbolo do separador decimal poderá ser a vírgula ou o ponto (sobretudo nos países anglo-saxónicos e em teclados de computadores e calculadoras); apenas para facilitar a leitura, os números podem ser divididos em grupos de três algarismos (que correspondem às classes das unidades, milhares, milhões, etc.), a contar da direita, mas estes grupos não devem nunca ser separados por pontos ou por vírgulas (ex.: 1 000 000,5 ou 1 000 000.5 e não 1.000.000,5 ou 1,000,000.5).

Por respeito pelas convenções internacionais e por uma questão de rigor (é fácil de concluir que a utilização do ponto ou da vírgula para separar as classes de algarismos num número que contenha casas decimais pode gerar equívocos), é aconselhável não utilizar outro separador para as classes de algarismos senão o espaço (ex.: 1000000 ou 1 000 000).




A expressão "para inglês ver", utilizada no Brasil, tem o sentido de algo que é feito apenas para atender uma formalidade, sem funcionar na prática, ou significa algo que tem ares de perfeição, de excelência na sua qualidade?
A expressão para inglês ver, utilizada quer no Brasil quer em Portugal, tem o significado “sem validade real, apenas para efeitos de imagem ou aparência” (ex.: o seu cargo era só para inglês ver; fizeram obras de recuperação no edifício para inglês ver).