PT
BR
    Definições



    baila

    A forma bailapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de bailarbailar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de bailarbailar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    baila1baila1
    ( bai·la

    bai·la

    )


    nome feminino

    1. [Antigo] [Antigo] Teia de torneio.

    2. [Antigo] [Antigo] Estacada.

    3. [Informal] [Informal] Aquilo que se destina a ser falado ou mencionado.

    4. Enumeração, menção.


    à baila

    Em situação de ser falado, comentado. = À TONA

    vir à baila

    [Informal] [Informal] Vir a propósito, ser citado.

    = SinónimoSinônimo geral: BALHA

    etimologiaOrigem:espanhol valla, estacada.

    Secção de palavras relacionadas

    baila2baila2
    ( bai·la

    bai·la

    )


    nome feminino

    1. Baile, bailado.

    2. Mulher que baila. = BAILADEIRA

    etimologiaOrigem:derivação regressiva de bailar.

    Secção de palavras relacionadas

    baila3baila3
    ( bai·la

    bai·la

    )


    nome feminino

    [Ictiologia] [Ictiologia] Peixe perciforme (Dicentrarchus punctatus). = BAILADEIRA

    etimologiaOrigem:espanhol baila.

    Secção de palavras relacionadas

    grupo do dicionárioColectivo:Coletivo:Coletivo:cardume.
    bailarbailar
    ( bai·lar

    bai·lar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo intransitivo

    1. Mover o corpo de modo cadenciado, geralmente ao som de música. = DANÇAR

    2. [Figurado] [Figurado] Não estar fixo. = OSCILAR


    verbo transitivo

    3. Executar determinada dança. = DANÇAR

    etimologiaOrigem:latim tardio ballo, -are.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "baila" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber se "banco" no sentido de "assento" e "banco" com o sentido de "instituição financeira" configura um caso de polissemia ou homonímia.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?