PT
BR
Pesquisar
Definições



auto-sugerir

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
auto-sugerirautossugerirauto-sugerirautossugerir
( au·to·-su·ge·rir au·tos·su·ge·rir

au·to·-su·ge·rir

au·tos·su·ge·rir

)
Conjugação:irregular.
Particípio:regular.


verbo pronominal

Convencer-se a si próprio por meio de sugestão. = AUTO-SUGESTIONAR

etimologiaOrigem etimológica:auto- + sugerir.
Nota: Usa-se apenas como verbo pronominal.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: autossugerir.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: auto-sugerir.
grafiaGrafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990:autossugerir.
grafia Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: auto-sugerir.

Auxiliares de tradução

Traduzir "auto-sugerir" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.