PT
BR
Pesquisar
Definições



aterrorizado

A forma aterrorizadopode ser [masculino singular particípio passado de aterrorizaraterrorizar] ou [adjectivoadjetivo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
aterrorizadoaterrorizado
( a·ter·ro·ri·za·do

a·ter·ro·ri·za·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se aterrorizou.

2. Que sente grande medo. = APAVORADO, ATERRADO, ESPAVORIDO, ESTARRECIDO

etimologiaOrigem etimológica: particípio de aterrorizar.
aterrorizaraterrorizar
( a·ter·ro·ri·zar

a·ter·ro·ri·zar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e pronominal

Causar ou sentir terror ou muito medo. = APAVORAR, ASSUSTAR, ATERRAR, TERRORIZARACALMAR, SERENAR, TRANQUILIZAR

etimologiaOrigem etimológica: a- + terror + -izar.
aterrorizadoaterrorizado

Auxiliares de tradução

Traduzir "aterrorizado" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Como se designa algo que escraviza? Os termos escravizante e escravizador não aparecem no dicionário.
Nenhum dicionário regista de modo exaustivo o léxico de uma língua e o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP) não é excepção. Apesar de não se encontrarem registadas no DPLP, as palavras escravizador e escravizante podem ser encontradas noutros dicionários de língua portuguesa com o significado “que escraviza”.

Estas duas palavras são formadas com dois dos sufixos mais produtivos do português (-ante e -dor), pelo que é sempre possível formar correctamente novas palavras com estes sufixos (normalmente a partir de verbos) que não se encontram registadas em nenhum dicionário.




Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.