PT
BR
Pesquisar
Definições



aparalápis

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
apara-lápisapara-lápis
( a·pa·ra·-lá·pis

a·pa·ra·-lá·pis

)
Imagem

PortugalPortugal

Instrumento para aparar ou aguçar lápis. (Equivalente no português do Brasil: apontador.)


nome masculino de dois números

1. [Portugal] [Portugal] Instrumento para aparar ou aguçar lápis. (Equivalente no português do Brasil: apontador.)Imagem = AFIA, AFIADEIRA, AFIADOR, AFIA-LÁPIS, AGUÇA, AGUÇADEIRA

2. [Ictiologia] [Ictiologia] Pequeno peixe (Macroramphosus scolopax), de corpo achatado e comprido, com boca tubular, encontrado em grandes cardumes nos oceanos Atlântico, Índico e Pacífico. = TROMBETEIRO

etimologiaOrigem etimológica:forma do verbo aparar + lápis.

aparalápisaparalápis

Anagramas

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se é correcto dizer a gente em vez de nós.
A expressão a gente é uma locução pronominal equivalente, do ponto de vista semântico, ao pronome pessoal nós. Não é uma expressão incorrecta, apenas corresponde a um registo de língua mais informal. Por outro lado, apesar de ser equivalente a nós quanto ao sentido, implica uma diferença gramatical, pois a locução a gente corresponde gramaticalmente ao pronome pessoal ela, logo à terceira pessoa do singular (ex.: a gente trabalha muito; a gente ficou convencida) e não à primeira pessoa do plural, como o pronome nós (ex.: nós trabalhamos muito; nós ficámos convencidos).

Esta equivalência semântica, mas não gramatical, em relação ao pronome nós origina frequentemente produções dos falantes em que há erro de concordância (ex.: *a gente trabalhamos muito; *a gente ficámos convencidos; o asterisco indica agramaticalidade) e são claramente incorrectas.

A par da locução a gente, existem outras, também pertencentes a um registo de língua informal, como a malta ou o pessoal, cuja utilização é análoga, apesar de terem menor curso.




Quero saber a origem da palavra "ló".
A palavra , na acepção “lado de onde sopra o vento”, entrou para o português através do francês lof, que por sua vez tem origem nórdica, talvez do neerlandês loef. Na acepção “tecido fino”, é de origem desconhecida e na acepção “instrumento musical” é de origem chinesa.