PT
BR
Pesquisar
Definições



anatematizemos

A forma anatematizemospode ser [primeira pessoa plural do imperativo de anatematizaranatematizar] ou [primeira pessoa plural do presente do conjuntivo de anatematizaranatematizar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
anatematizaranatematizar
( a·na·te·ma·ti·zar

a·na·te·ma·ti·zar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Pronunciar anátema contra.

2. [Religião] [Religião] Castigar com excomunhão. = EXCOMUNGAR

3. [Figurado] [Figurado] Condenar ou reprovar energicamente.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: ANATEMIZAR

etimologiaOrigem etimológica:latim eclesiástico anathematizo, -are, do grego anathematízô, -ein.

Auxiliares de tradução

Traduzir "anatematizemos" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Questiono a existência da palavra extrudido ou estará incorrecta? Encontrei a palavra associada ao estado de alumínio, alumínio extrudido.
O vocábulo extrudido significa "que é obtido por extrusão", isto é, “que foi forçado a passar por uma fieira ou por um orifício para ficar com formato alongado”, sendo um adjectivo que qualifica essencialmente materiais maleáveis, plásticos ou metálicos (ex.: acrílico extrudido, alumínio extrudido, poliestireno extrudido). Esta palavra, que não se encontra registada em nenhum dos dicionários de língua portuguesa consultados, é muito usada em domínios tecnológicos e industriais. Corresponde ao particípio passado do verbo extrudir (também ele ainda não registado em dicionários gerais de língua portuguesa), derivado do verbo latino extrudere, que significa "empurrar para fora", "obrigar a sair". Este verbo ou o respectivo particípio adjectival encontram-se já atestados em dicionários gerais de outras línguas modernas como o espanhol (extrudir), o francês (extrudé) ou o inglês (extrude).
Paralelamente, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa o adjectivo extrudado, com o mesmo significado acima atribuído a extrudido, tendo como etimologia uma derivação algo irregular pela aposição do sufixo verbal regular -ar ao radical extrud-, que seria uma alteração do radical extrus-, presente na palavra extrusão.




Quero usar Mundo Afora como nome de uma agência de viagens e intercâmbio. Nesse caso, afora tem sentido de exclusão? Esse nome será um erro?
Não há qualquer motivo para considerar errada a designação mundo afora. A palavra afora tem o significado ‘para fora ou pelo exterior’ (ex.: atirou a roupa pela janela afora) ou ‘através de uma extensão ou duração’ (ex.: decidiu viajar pelo mundo afora; pela vida afora conheceu muitos países). Afora só terá sentido de exclusão, sendo sinónimo de excepto, quando usado como preposição (ex.: não convidou ninguém para a festa afora os familiares).