PT
BR
    Definições



    alucinação

    A forma alucinaçãopode ser [derivação feminino singular de alucinaralucinar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    alucinaçãoalucinação
    ( a·lu·ci·na·ção

    a·lu·ci·na·ção

    )


    nome feminino

    1. Acto ou efeito de se alucinar. = ALUCINAMENTO

    2. Cegueira intelectual.

    3. Impressão que faz ver o que não é ou não existe. = ENGANO, ILUSÃO

    4. Perturbação das faculdades mentais. = DELÍRIO, DESVARIO

    5. [Medicina] [Medicina] Percepção de sensações sem causa que as origine.

    etimologiaOrigem: latim alucinatio, -onis.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de alucinaçãoSignificado de alucinação
    alucinaralucinar
    ( a·lu·ci·nar

    a·lu·ci·nar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Causar alucinação a.

    2. Desvairar.

    3. Apaixonar.

    4. Fazer cair em ilusão.


    verbo pronominal

    5. Perder a razão.

    6. Desorientar-se.

    etimologiaOrigem: latim alucinor, -ari, errar, enganar-se, sonhar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de alucinarSignificado de alucinar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "alucinação" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de cumprimentar pelo site e, se possível, pedir esclarecimento sobre o porquê da palavra carioca e sobre sua origem para designar quem nasce no Rio de Janeiro.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.