PT
BR
Pesquisar
Definições



alijadas

A forma alijadaspode ser [feminino plural de alijadoalijado] ou [feminino plural particípio passado de alijaralijar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
alijaralijar
( a·li·jar

a·li·jar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. [Marinha] [Marinha] Tirar ou deitar fora, para aliviar o navio (ex.: alijar carga).


verbo transitivo

2. Tornar mais leve, removendo peso. = ALIVIAR

3. [Figurado] [Figurado] Declinar de si (ex.: alijar vícios). = AFASTAR, APARTAR, DESVIAR


verbo transitivo e pronominal

4. [Figurado] [Figurado] Desembaraçar(-se) de (ex.: alijar um peso da consciência; alijou-se das responsabilidades). = LIVRAR

etimologiaOrigem etimológica:francês alléger, do latim allevio, -are, aligeirar, tornar leve.

alijadoalijado
( a·li·ja·do

a·li·ja·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se alijou.

2. Que foi lançado fora.

3. [Figurado] [Figurado] Que se afastou ou se descartou. = DISPENSADO

etimologiaOrigem etimológica:particípio de alijar.

alijadasalijadas

Auxiliares de tradução

Traduzir "alijadas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber algo sobre a palavra tauba, pois ouvi dizer que a palavra não está errada, mas achei em dicionário algum... Então fiquei em dúvida se ela é uma palavra nativa da língua portuguesa, ou é uma forma errada de pronunciá-la!
A palavra tauba não se encontra averbada em nenhum dicionário de língua portuguesa por nós consultado e o seu uso é desaconselhado na norma portuguesa. Trata-se de uma deturpação por metátese (troca da posição de fonemas ou sílabas de um vocábulo) da palavra tábua. Essa forma deturpada é usada em registos informais ou populares de língua, mais característicos da oralidade.

Regra geral, os dicionários registam o léxico da norma padrão, respeitando a ortografia oficial e descurando as variantes dialectais e populares. Ao fazê-lo, demarca-se o português padrão, aquele que é ensinado oficialmente, do português não padrão, aquele que se vai mantendo por tradição oral, em diferentes regiões do espaço lusófono. Ainda assim, há alguns exemplos deste português não padrão que se encontram registados em dicionários da língua padrão, seja porque surgem com alguma frequência em textos literários, seja porque se generalizaram em alguns estratos, seja para reencaminhar o consulente para a forma correcta. Tal acontece em obras como o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), que regista, por exemplo, palavras como açucre, fror, frechada, prantar, pregunta, preguntar ou saluço a par das formas oficiais açúcar, flor, flechada, plantar, pergunta, perguntar, soluço, ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, que regista palavras como bonecra, noute e aguantar a par das formas boneca, noite e aguentar.




Utilizamos a palavra exemplar quando nos referirmos a uma cópia dum livro. É certo falar num exemplar dum vídeo também, ou será que um vídeo tem cópias em vez de exemplares?
No caso que refere, o substantivo exemplar é sinónimo de cópia (como pode verificar pela hiperligação para o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa), pelo que é correcto dizer, por exemplo, Já só há um exemplar deste vídeo.