PT
BR
Pesquisar
Definições



alheardes

A forma alheardespode ser [segunda pessoa plural do futuro do conjuntivo de alhearalhear] ou [segunda pessoa plural infinitivo flexionado de alhearalhear].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
alhearalhear
( a·lhe·ar

a·lhe·ar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Transmitir direito de propriedade; tornar alheio. = CEDER, ALIENAR

2. Provocar perturbação intensa. = DESVAIRAR


verbo transitivo e pronominal

3. Afastar a atenção de algo ou alguém. = ABSTRAIR, ALIENAR, DISTRAIR


verbo pronominal

4. Tornar-se alheio ou indiferente a tudo; ficar como fora de si. = DESINTERESSAR-SEINTERESSAR-SE, PARTICIPAR

5. Apartar-se, desviar-se.

etimologiaOrigem etimológica:latim alieno, -are, transmitir direito de propredade, vender, ceder, alterar.

alheardesalheardes

Auxiliares de tradução

Traduzir "alheardes" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Por que NATO e não OTAN?
Não há nenhum motivo linguístico para preferir a sigla NATO (nome oficial da organização e sigla de North Atlantic Treaty Organization) à sigla OTAN (de Organização do Tratado do Atlântico Norte). A designação OTAN não é geralmente utilizada nos meios de comunicação social, razão pela qual a forma NATO se deve ter tornado a mais vulgarizada. O facto de ser um acrónimo fácil de pronunciar também poderá ter ajudado a que NATO seja a forma mais divulgada.

Por essa mesma razão, o acrónimo ONU (Organização das Nações Unidas) foi preferido em relação ao acrónimo inglês UN (sigla oficial da organização United Nations), uma vez que esta sigla não permite a sua pronúncia como uma palavra de formação regular no português.




Tenho um dicionário de Língua Portuguesa e ao observar a divisão silábica me surgiu uma dúvida. Há palavras que são separadas pelo ponto e a outras palavras que foram separadas por dois pontos. O que esses dois pontos significam?
es.co.la
es.cri.tó.ri:o
Os dois pontos são usados por alguns dicionários para indicar, na divisão silábica para translineação, que um encontro de vogais (ex.: io em escritório) pode ser pronunciado como hiato (correspondendo a duas sílabas) ou como ditongo (correspondendo a uma sílaba).

No português do Brasil, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deveria haver translineação em qualquer tipo de ditongo, crescente (ex.: ia, io, ui) e decrescente (ex.: ai, au, oi), mas com a entrada em vigor do Acordo Ortográfico de 1990 (Base XX), esta indicação deixou de ser válida, permitindo a divisão de vogais consecutivas que não façam parte de ditongos decrescentes:
"4.º As vogais consecutivas que não pertencem a ditongos decrescentes (as que pertencem a ditongos deste tipo nunca se separam: ai- roso, cadei- ra, insti- tui, ora- ção, sacris- tães, traves- sões) podem, se a primeira delas não é u precedido de g ou q, e mesmo que sejam iguais, separar-se na escrita: ala- úde, áre- as, ca- apeba, co- or- denar, do-er, flu- idez, perdo- as, vo-os. O mesmo se aplica aos casos de contiguidade de ditongos, iguais ou diferentes, ou de ditongos e vogais: cai- ais, cai- eis, ensai- os, flu- iu."