PT
BR
Pesquisar
Definições



alheardes

A forma alheardespode ser [segunda pessoa plural do futuro do conjuntivo de alhearalhear] ou [segunda pessoa plural infinitivo flexionado de alhearalhear].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
alhearalhear
( a·lhe·ar

a·lhe·ar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Transmitir direito de propriedade; tornar alheio. = CEDER, ALIENAR

2. Provocar perturbação intensa. = DESVAIRAR


verbo transitivo e pronominal

3. Afastar a atenção de algo ou alguém. = ABSTRAIR, ALIENAR, DISTRAIR


verbo pronominal

4. Tornar-se alheio ou indiferente a tudo; ficar como fora de si. = DESINTERESSAR-SEINTERESSAR-SE, PARTICIPAR

5. Apartar-se, desviar-se.

etimologiaOrigem etimológica: latim alieno, -are, transmitir direito de propredade, vender, ceder, alterar.
alheardesalheardes

Auxiliares de tradução

Traduzir "alheardes" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Como se designa algo que escraviza? Os termos escravizante e escravizador não aparecem no dicionário.
Nenhum dicionário regista de modo exaustivo o léxico de uma língua e o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP) não é excepção. Apesar de não se encontrarem registadas no DPLP, as palavras escravizador e escravizante podem ser encontradas noutros dicionários de língua portuguesa com o significado “que escraviza”.

Estas duas palavras são formadas com dois dos sufixos mais produtivos do português (-ante e -dor), pelo que é sempre possível formar correctamente novas palavras com estes sufixos (normalmente a partir de verbos) que não se encontram registadas em nenhum dicionário.




Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.