PT
BR
Pesquisar
Definições



alçadas

A forma alçadaspode ser [feminino plural de alçadaalçada], [feminino plural de alçadoalçado] ou [feminino plural particípio passado de alçaralçar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
alçaralçar
( al·çar

al·çar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Levantar do chão, ou de ponto baixo, para pôr em alto.

2. Erguer.

3. Dar maior altura a.

4. Edificar.

5. Celebrar, exaltar.

6. Promover a maior dignidade.

7. Interromper a acção de suspender.

8. Elevar.

9. Aumentar.

10. [Tipografia] [Tipografia] Pôr as folhas impressas de um livro na ordem em que devem ser cosidas. = ALCEAR


verbo pronominal

11. Levantar-se; erguer-se.

12. Rebelar-se.

13. Ensoberbecer-se.

14. Desistir.

alçadoalçado
( al·ça·do

al·ça·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se alçou ou levantou (ex.: o lateral entrou de pé alçado na jogada). = ERGUIDO, LEVANTADO

2. [Tipografia] [Tipografia] Cujas folhas se encontram ordenadas para serem brochadas ou encadernadas. = ALCEADO

3. [Figurado] [Figurado] Orgulhoso, vaidoso.

4. [Brasil: Sul] [Brasil: Sul] Diz-se do animal que fugiu para a mata e não volta. = ALONGADO


nome masculino

5. Projecção vertical. = PLANTA, TRAÇADO

6. [Arquitectura] [Arquitetura] [Arquitetura] Representação das estruturas verticais de um edifício.

7. [Tipografia] [Tipografia] Dependência onde se dobram as folhas impressas.

8. [Tipografia] [Tipografia] Acção de pôr as folhas impressas na ordem em que devem ser brochadas ou encadernadas. = ALCEAMENTO

etimologiaOrigem etimológica:particípio de alçar.
alçadaalçada
( al·ça·da

al·ça·da

)


nome feminino

1. Limite dos poderes concedidos.

2. Jurisdição, supremacia.

3. [Figurado] [Figurado] Esfera de acção.

4. Apelação.

5. Tribunal ambulante que administrava justiça e alçava agravos.

Auxiliares de tradução

Traduzir "alçadas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



A utilização da expressão à séria nunca foi tão utilizada. Quanto a mim esta expressão não faz qualquer sentido. Porque não utiliz am a expressão a sério?
A locução à séria segue a construção de outras tantas que são comuns na nossa língua (junção da contracção à com uma substantivação feminina de um adjectivo, formando locuções com valor adverbial): à antiga, à portuguesa, à muda, à moderna, à ligeira, à larga, à justa, à doida, etc.

Assim, a co-ocorrência de ambas as locuções pode ser pacífica, partindo do princípio que à séria se usará num contexto mais informal que a sério, que continua a ser a única das duas que se encontra dicionarizada. Bastará fazer uma pesquisa num motor de busca na internet para se aferir que à séria é comummente utilizada em textos de carácter mais informal ou cujo destinatário é um público jovem; a sério continua a ser a que apresenta mais ocorrências (num rácio de 566 para 31800!).




Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).