PT
BR
Pesquisar
Definições



agorinha

A forma agorinhapode ser [derivação de agoraagora] ou [advérbio].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
agorinhaagorinha
|ò| |ò|
( a·go·ri·nha

a·go·ri·nha

)


advérbio

Neste mesmo instante.

agoraagora
|ó| |ó|
( a·go·ra

a·go·ra

)


advérbio

1. No momento actual; neste instante ou ocasião. = PRESENTEMENTE

2. A partir deste momento (ex.: agora as coisas vão ser diferentes).

3. Em vista disto.


nome masculino

4. O tempo actual (ex.: entre o antigamente e o futuro, eu prefiro o agora).


interjeição

5. Expressão de incredulidade. = ORA

6. Expressão enfática. = ORA


conjunção coordenativa

7. Indica coordenação alternativa, quando repetido (ex.: agora sai, agora entra, e não pára quieto). = ORA

8. Indica coordenação adversativa (ex.: ele tem capacidade, agora, se aceita o trabalho, já não sei dizer). = CONTUDO, MAS, ORA, PORÉM


essa agora

Expressão que indica admiração ou espanto. = ORA ESSA

por agora

Neste momento, no momento actual ou pelo menos até este momento, podendo havendo alterações no futuro. = POR ENQUANTO, POR ORA

etimologiaOrigem etimológica: latim hac ora, nesta hora, ablativo de haec hora, esta hora.
iconeConfrontar: ágora.
Ver também resposta à dúvida: O ainda ministro.
agorinha agorinha


Dúvidas linguísticas


Gostaria de saber como se deverá escrever: Prenderam hoje o gang da Ribeira ou Prenderam hoje o gangue da Ribeira?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!