PT
BR
Pesquisar
Definições



acidentes

A forma acidentespode ser [masculino plural de acidenteacidente] ou [segunda pessoa singular do presente do conjuntivo de acidentaracidentar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
acidentaracidentar
( a·ci·den·tar

a·ci·den·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Dar acidentes a.


verbo pronominal

2. Tornar-se variado, cheio de acidentes.

3. Tornar-se montanhoso.


verbo transitivo e pronominal

4. Provocar ou ter um acidente.

etimologiaOrigem etimológica: acidente + -ar.
acidenteacidente
( a·ci·den·te

a·ci·den·te

)


nome masculino

1. Casualidade ou facto não essencial.

2. Acontecimento imprevisto. = OCORRÊNCIA

3. Acontecimento negativo inesperado, que provoca danos, prejuízos, feridos ou mortos (ex.: acidente de carro; acidente de trabalho; acidente desportivo).

4. Indisposição repentina que priva de sentido ou de movimento.

5. Irregularidade do terreno, quebra, ondulação, fragosidade.

6. [Gramática] [Gramática] Flexão.

7. [Música] [Música] Sinal gráfico que precede uma nota na pauta e que modifica a sua altura (ex.: existem cinco acidentes: sustenido, duplo sustenido, bemol, duplo bemol e bequadro).

8. [Teologia] [Teologia] Figura, cor, sabor e cheiro que fica do pão e do vinho após a sua consagração. (Mais usado no plural.)


acidente de viação

[Portugal] [Portugal] Acontecimento inesperado negativo que ocorre numa rua ou estrada envolvendo uma ou mais viaturas e que provoca danos, prejuízos, feridos ou mortos.

acidente vascular cerebral

[Medicina] [Medicina]  Perda de funções cerebrais decorrente da interrupção do fluxo sanguíneo no cérebro (ex.: acidente vascular cerebral hemorrágico, acidente vascular cerebral isquémico) [sigla: AVC].

etimologiaOrigem etimológica: latim accidens, -entis.
acidentesacidentes

Auxiliares de tradução

Traduzir "acidentes" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



É correta a frase há alguns anos atrás? Ou se deve dizer apenas há alguns anos ou alguns anos atrás?
A expressão há alguns anos atrás e outras de estrutura semelhante (ex.: há dois minutos atrás, há três dias atrás), apesar de muito divulgada e de ser considerada aceitável por muitos falantes, é desaconselhada por conter em si uma redundância desnecessária: o verbo haver indica tempo decorrido (ex.: há dois anos que não a vejo; o filme acabou há uns minutos) e o advérbio atrás serve também para indicar tempo passado (ex.: semanas atrás tinha havido o mesmo problema, um minuto atrás disse o contrário). Por este motivo, será aconselhável substituir a expressão há alguns anos atrás por há alguns anos ou por alguns anos atrás.



Monitorar ou monitorizar?
Os verbos monitorar e monitorizar são formações correctas a partir do substantivo monitor, a que se junta o sufixo verbal -ar ou -izar, e têm o mesmo significado, pelo que são sinónimos. A opção por um ou por outro cabe ao utilizador; no entanto, os dicionários que seguem a norma europeia da língua portuguesa parecem preferir a forma monitorizar, pois é esta a única forma que aparece registada no Grande Dicionário Língua Portuguesa (Porto Editora, 2004) ou no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Âncora Editora, 2001) e a edição portuguesa do Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002) remete monitorar para monitorizar. Os dicionários que seguem a norma brasileira da língua portuguesa remetem geralmente monitorizar para monitorar, como é o caso da edição brasileira do Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Objetiva, 2001) ou do Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa (Positivo, 2004).