PT
BR
    Definições



    Suplemento

    A forma Suplementopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de suplementarsuplementar] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    suplementosuplemento
    ( su·ple·men·to

    su·ple·men·to

    )


    nome masculino

    1. O que se dá ou recebe a mais em relação ao previsto. = ADIÇÃO, ADITAMENTO, COMPLEMENTO

    2. O que se junta a alguma coisa para a completar (ex.: suplementos alimentares; suplemento salarial).

    3. Parte que se acrescenta a um livro para completar a sua matéria. = ADENDA, ANEXO, APÊNDICE

    4. Folha extraordinária ou conjunto de páginas que serve de aditamento a uma publicação (ex.: suplemento desportivo; suplemento económico; suplemento literário). = CADERNO

    5. [Geometria] [Geometria] Arco ou ângulo que se acrescenta a outro arco ou a outro ângulo para formar um total de 180 graus.

    etimologiaOrigem:latim supplementum, -i.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de suplemento
    suplementarsuplementar
    ( su·ple·men·tar

    su·ple·men·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

    1. Relativo a suplemento. = SUPLEMENTÁRIO

    2. Que serve de suplemento. = SUPLEMENTÁRIO

    3. Que se acrescenta ou adiciona. = ADICIONAL, COMPLEMENTAR, SUPLEMENTÁRIO

    4. [Geometria] [Geometria] Diz-se do ângulo ou do arco que, com outro, perfaz 180 graus.


    verbo transitivo

    5. Acrescentar como suplemento (a algo). = COMPLEMENTAR

    6. Ser suplemento de.

    etimologiaOrigem:suplemento + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de suplementar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "Suplemento" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Utilizo com frequência a expressão aqui à beira ou à beira de. Por vezes corrigem-me dizendo que esta forma não é correcta e que deveria utilizar perto de, junto a, ao pé de, etc. Para mim sempre foram sinónimos, mas gostaria de saber se há algum fundamento para essas correcções.


    Num texto formal (como uma monografia, tese, etc.), a expressão "durante mais de 70 anos" deve ser escrita com o número em árabe ou por extenso?