PT
BR
Pesquisar
Definições



Sebos

A forma Sebosé [masculino plural de sebosebo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
sebosebo
|ê| |ê|
( se·bo

se·bo

)
Imagem

BrasilBrasil

Livraria ou outro local onde se vendem livros usados.


nome masculino

1. Substância produzida pelas glândulas sebáceas que protegem a pele.

2. Parte gordurenta das vísceras dos animais ruminantes.

3. Camada suja ou gordurosa (ex.: a banheira ficou cheia de sebo).

4. [Brasil] [Brasil] Livraria ou outro local onde se vendem livros usados.Imagem = ALFARRABISTA


interjeição

5. [Informal] [Informal] Indica zanga, despeito, desdém (ex.: ora sebo!). = BOLAS, CEBOLÓRIO


dar sebo nas botas

[Informal] [Informal] Correr ou fugir.

limpar o sebo

[Informal] [Informal] Bater duramente. = ESPANCAR, SOVAR, SURRAR

[Informal] [Informal] Matar.

[Informal] [Informal] Vencer, derrotar.

passar sebo nas botas

[Informal] [Informal] O mesmo que dar sebo nas botas.

passar sebo nas canelas

[Informal] [Informal] O mesmo que pôr sebo nas canelas.

pôr sebo nas canelas

[Informal] [Informal] Correr ou fugir. = DAR ÀS CANELAS

tirar o sebo

[Informal] [Informal] O mesmo que limpar o sebo.

etimologiaOrigem etimológica:latim sebum, -i.
Confrontar: cebo.

Auxiliares de tradução

Traduzir "Sebos" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Ao fazer a pesquisa do termo prescindir, observei que constava como verbo intransitivo. Pesquisei, no entanto, no dicionário Aurélio e constava como verbo transitivo. Gostaria de alertar para esse possível erro.
Apesar de, actualmente, o verbo prescindir dever ser considerado um verbo transitivo indirecto, como faz o Aurélio, a classificação mais tradicional em dicionários portugueses (diferentemente de dicionários brasileiros como o Aurélio ou o Houaiss) é classificar verbos com regência de proposições que não sejam a (como "entregar a") como intransitivos (como é o caso de "prescindir de"). Em casos semelhantes, é normal encontrar discrepâncias entre dicionários portugueses e brasileiros, sendo a classificação dos segundos geralmente mais rigorosa.