PT
BR
Pesquisar
Definições



Salitas

A forma Salitasé [derivação feminino plural de salasala].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
salasala
( sa·la

sa·la

)
Imagem

sala de jantar

Divisão de uma habitação geralmente usada para tomar as refeições.


nome feminino

1. Um dos principais compartimentos de uma casa, destinado, ordinariamente, à recepção de visitas.

2. Qualquer compartimento de um edifício.

3. Compartimento ou recinto destinado a determinado fim (ex.: sala de aula; sala de espera).

4. [Antigo] [Antigo] Salva ou bandeja de metal.

5. [Brasil] [Brasil] [Pesca] [Pesca] Primeiro dos três compartimentos de um curral de peixe. = VARANDA


fazer sala

Receber ou entreter com conversa alguém que geralmente está de passagem ou de visita (ex.: chegaram tarde porque tiveram fazer sala a uns amigos dos sogros).

limpar as salas

Limpar as fossas nasais com os dedos.

sala comum

Divisão de uma habitação geralmente usada para actividades de convívio e lazer e para tomar as refeições.

sala de chuto

[Portugal] [Portugal] Local, geralmente dotado de condições sanitárias e supervisão profissional, onde os toxicodependentes podem consumir drogas injectáveis em condições de higiene e segurança (ex.: a proposta prevê a criação de várias salas de chuto na cidade).

sala de estar

Divisão de uma habitação geralmente usada para actividades de convívio e lazer.

sala de jantar

Divisão de uma habitação geralmente usada para tomar as refeições.Imagem = CASA DE JANTAR

Confrontar: cala, dala.
SalitasSalitas


Dúvidas linguísticas



Última crónica de António Lobo Antunes na Visão "Aguentar à bronca", disponível online. 1.º Parágrafo: "Ficaram por ali um bocado no passeio, a conversarem, aborrecidas por os homens repararem menos nelas do que desejavam."; 2.º Parágrafo: "nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos, nunca os tinha visto, claro, mas aí estão eles, a tremerem. Ou são os dedos que tremem?".
Dúvidas: a conversarem ou a conversar? A tremerem ou a tremer?
O uso do infinitivo flexionado (ou pessoal) e do infinitivo não flexionado (ou impessoal) é uma questão controversa da língua portuguesa, sendo mais adequado falar de tendências do que de regras, uma vez que estas nem sempre podem ser aplicadas rigidamente (cf. Celso CUNHA e Lindley CINTRA, Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa: Edições Sá da Costa, 1998, p. 482). É também por essa razão que dúvidas como esta são muito frequentes e as respostas raramente podem ser peremptórias.

Em ambas as frases que refere as construções com o infinitivo flexionado são precedidas pela preposição a e estão delimitadas por pontuação. Uma das interpretações possíveis é que se trata de uma oração reduzida de infinitivo, com valor adjectivo explicativo, à semelhança de uma oração gerundiva (ex.: Ficaram por ali um bocado no passeio, a conversarem, aborrecidas [...] = Ficaram por ali um bocado no passeio, conversando, aborrecidas [...]; nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] mas aí estão eles, a tremerem. = nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] mas aí estão eles, tremendo.). Nesse caso, não há uma regra específica e verifica-se uma oscilação no uso do infinitivo flexionado ou não flexionado.

No entanto, se estas construções não estivessem separadas por pontuação do resto da frase, não tivessem valor adjectival e fizessem parte de uma locução verbal, seria obrigatório o uso da forma não flexionada: Ficaram por ali um bocado no passeio a conversar, aborrecidas [...] = Ficaram a conversar por ali um bocado no passeio, aborrecidas [...]; nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] nunca os tinha visto, claro, mas aí estão eles a tremer. = nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] nunca os tinha visto, claro, mas eles aí estão a tremer. Neste caso, a forma flexionada do infinitivo pode ser classificada como agramatical (ex.: *ficaram a conversarem, *estão a tremerem [o asterisco indica agramaticalidade]), uma vez que as marcas de flexão em pessoa e número já estão no verbo auxiliar ou semiauxiliar (no caso, estar e ficar).




À custa ou às custas?
Ambas as locuções prepositivas à custa de e às custas de são possíveis e sinónimas (ex.: Ele vive à(s) custa(s) dos pais; Subiu na vida à(s) custa(s) de muito esforço), encontrando-se atestadas em dicionários recentes de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências de Lisboa / Editorial Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002).