PT
BR
    Definições



    SOCAS

    A forma SOCASpode ser [feminino plural de socasoca] ou [segunda pessoa singular do presente do indicativo de socarsocar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    socar1socar1
    ( so·car

    so·car

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Dar socos em. = ESMURRAR, ESMURRAÇAR, SOQUEAR

    2. Causar contusão. = CONTUNDIR, PISAR

    3. [Artilharia] [Artilharia] Calcar a pólvora com o soquete.

    4. [Culinária] [Culinária] Espalmar ou mexer com os punhos cerrados (ex.: socar a massa do pão). = AMASSAR, SOVAR

    5. [Náutica] [Náutica] Apertar com muita força a volta ou o nó de um cabo de navio.

    6. [Brasil] [Brasil] Pisar no gral ou no pilão. = ESMAGAR

    7. [Brasil] [Brasil] Meter dentro. = ESCONDER

    etimologiaOrigem:soco + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de socar
    socar2socar2
    ( so·car

    so·car

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo intransitivo

    [Brasil] [Brasil] Renascer; brotar (a cana-de-açúcar).

    etimologiaOrigem:soca + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de socar
    socasoca
    |ó| |ó|
    ( so·ca

    so·ca

    )
    Imagem

    Espiga de milho (ex.: socas cozidas).


    nome feminino

    1. Designação vulgar do rizoma ou caule subterrâneo.

    2. [Brasil] [Brasil] Cana-de-açúcar que brota depois do primeiro corte e que dá segunda novidade.

    3. Chinelo com sola de madeira. = SOCO, TAMANCA, TAMANCO

    4. [Portugal: Açores] [Portugal: Açores] Espiga de milho (ex.: socas cozidas).Imagem

    5. [Botânica] [Botânica] Gramínea angolense aplicada nos tecidos de cestos.


    não ter soca

    Não ter dinheiro; ser pobre.

    soca de pinho

    [Portugal: Açores] [Portugal: Açores] Pinha.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: coca, coça.
    Significado de soca

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "SOCAS" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Observa-se alguma incorrecção no seguinte texto: "A primeira razão para a elaboração do presente trabalho foi a esperança de que ele sirva de alguma utilidade e proveito à administração da faixa costeira..."? Não é redundante "[...] sirva de alguma utilidade [...]"?


    Tenho muitas dúvidas em relação ao uso dos verbos. Há verbos que exigem certas preposições e ultimamente tenho sentido dificuldades em distinguir quais são. Por exemplo utiliza-se constar em ou constar de; ter intenção de ou ter intenção para?