PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    univalente

    monovalente | adj. 2 g.

    Que tem uma só valência química....


    univalência | n. f.

    Propriedade ou condição de univalente (átomo, radical)....


    univalente | adj. 2 g.

    Designativo dos átomos ou dos radicais químicos que têm só uma valência, quer dizer, que só podem combinar-se com um átomo de hidrogénio ou de cloro....


    bivalente | adj. 2 g.

    Diz-se do átomos ou radicais que podem unir-se a dois átomos de hidrogénio, de cloro ou de qualquer elemento univalente para formarem moléculas saturadas....


    divalente | adj. 2 g.

    Diz-se do átomos ou radicais que podem unir-se a dois átomos de hidrogénio, de cloro ou de qualquer elemento univalente para formarem moléculas saturadas....


    hidroxila | n. f.

    Radical químico, univalente, constituído por um átomo de oxigénio e outro de hidrogénio. (Equivalente no português de Portugal: hidroxilo.)...


    hidroxilo | n. m.

    Radical químico, univalente, constituído por um átomo de oxigénio e outro de hidrogénio. (Equivalente no português do Brasil: hidroxila.)...


    oxidrila | n. f.

    Radical químico, univalente, constituído por um átomo de oxigénio e outro de hidrogénio. (Equivalente no português de Portugal: oxidrilo.)...


    oxidrilo | n. m.

    Radical químico, univalente, constituído por um átomo de oxigénio e outro de hidrogénio. (Equivalente no português do Brasil: oxidrila.)...



    Dúvidas linguísticas


    Tenho a seguinte dúvida: qual a diferença entre os termos israelita e israelense?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.