PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    trombeteira

    mega | n. f.

    Espécie de mosquito....


    trombeteira | n. f.

    Designação comum a várias plantas da família das solanáceas, dos géneros Datura e Brugmansia, de flores grandes e compridas, semelhantes a trombetas....


    bolarda | n. f.

    Bolha produzida pela mordedura de mosquitos trombeteiros ou outros insectos....


    culicídeo | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Relativo aos culicídeos....


    tarã | n. m.

    Ave pernalta (Cercibis oxycerca) da família dos tresquiornitídeos, de plumagem escura, com bico e pernas vermelhos, encontrada na América do Sul....


    apara-lápis | n. m. 2 núm.

    Instrumento para aparar ou aguçar lápis. (Equivalente no português do Brasil: apontador.)...


    trompetista | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem toca trompete....


    bucinador | adj. n. m.

    Diz-se de ou músculo facial que serve na mastigação e no sopro....


    trombeta | n. f. | n. m.

    Instrumento de sopro de grande dimensão....


    Ave (Bycanistes bucinator) da família dos bucerotídeos....


    Ave palmípede (Anas clypeata), da família dos anatídeos, invernante, que se distingue pelo bico grande em forma de espátula....


    Ave passeriforme (Bucanetes githagineus) da família dos fringilídeos....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Uso, frequentemente, o vosso dicionário para esclarecer algumas dúvidas de palavras no português europeu. Ultimamente tenho me deparado com algumas escritas enviesadas a propósito do novo acordo ortográfico. É nesse sentido que mais recorro ao vosso dicionário, uma vez que esclarecem as palavras de dupla grafia. Tem sido bastante útil e parabenizo-vos pelo projeto. Porém, reparei que a palavra contacto, no vosso dicionário, surge como grafia única, quando deverá ser de dupla grafia (contacto ou contato).