PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    traumas

    Que ocorre após um trauma ou choque ou é provocado por ele (ex.: stresse pós-traumático)....


    Que ocorre antes de um trauma ou choque (ex.: a vítima tem vagas memórias do período pré-traumático)....


    trauma | n. m.

    Lesão local proveniente de um agente vulnerante....


    traumatismo | n. m.

    Conjunto dos acidentes ocasionados pelas feridas e contusões (ex.: traumatismo craniano; traumatismo da arcada dentária)....


    Relativo a trauma ou a traumatismo....


    Em que não existe trauma; que não provoca trauma (ex.: lesão atraumática; tratamento atraumático)....


    sequelado | adj. n. m.

    Que ou quem sofreu sequelas de doença, trauma ou acidente....


    traumatizar | v. tr. e pron.

    Causar ou sofrer trauma....


    barotrauma | n. m.

    Patologia relacionada com diferenças de pressão no interior do organismo....


    traumato- | elem. de comp.

    Exprime a noção de trauma, lesão ou ferida (ex.: traumatofilia; traumato-ortopedia)....


    lesão | n. f.

    Dano ou alteração que ocorre em células, tecidos, órgãos ou estruturas do corpo como resultado de doença, infecção ou trauma....


    politrauma | n. m.

    Condição de quem sofreu múltiplos traumatismos....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas