PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    transirão

    cru | adj.

    Que está por cozer, por corar ou por curtir....


    Diz-se de certas transições harmónicas em que a mesma nota varia só uma coma....


    eneolítico | n. m. | adj.

    Período da pré-história de transição da Idade da Pedra para a Idade do Bronze, em que se fez uso concomitante da pedra e, pela primeira vez, de um metal, o cobre, para fabricar armas e ferramentas. (Geralmente com inicial maiúscula.)...


    Até ao último extremo; com exagero; sem tréguas....


    Relativo a menopausa (ex.: transição menopáusica)....


    jundu | n. m.

    Vegetação rasteira de terreno adjacente à praia ou de terreno de transição entre a praia e o mar....


    monera | n. f.

    Organismo rudimentar que representa a transição do reino vegetal para o animal....


    prova | n. f.

    O que serve para estabelecer a verdade de um facto ou de asserção....


    metabolito | n. m.

    Composto que resulta do processo de metabolismo....


    Período de transição, de duração variável, que corresponde a um conjunto de modificações físicas e psíquicas na mulher que originam ou são causadas pela menopausa....


    meia-sombra | n. f.

    Ponto de transição da luz para a sombra....


    curie | n. m.

    Unidade de medida de actividade de uma fonte radioactiva (símbolo: Ci), que equivale à actividade de uma quantidade de material radioactivo para a qual o número de transições nucleares espontâneas por segundo é 3,7 x 1010....


    ofiossauro | n. m.

    Réptil que parece formar transição entre os sáurios e os ofídios....


    transa | n. f.

    Ajuste para um acordo ou negócio....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Qual a frase que está correcta: Milhares de pessoas saíram à rua para festejar o S. João ou Milhares de pessoas saíram à rua para festejarem o S. João?