PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    tomamento

    aleatório | adj.

    Que depende de acontecimento incerto....


    aturado | adj.

    Que é feito ou mantido por muito tempo, geralmente com esforço (ex.: tomou a decisão depois de aturada reflexão)....


    condoído | adj.

    Que toma parte na dor alheia....


    cubeiro | adj.

    Que esteve em cuba....


    dimorfo | adj.

    Que tem ou pode tomar duas formas diferentes....


    emprestado | adj.

    Que se deu ou se tomou de empréstimo....


    envenenado | adj.

    Que tomou veneno; misturado com veneno ou a quem se propinou veneno....


    fretado | adj.

    Que se fretou; que foi tomado ou cedido a frete....


    Diz-se de um novo processo pedagógico em que os conhecimentos relativos a cada coisa se tomam em globo e não parcelados....


    Cujas nervuras tomam várias direcções....


    mutuado | adj.

    Dado ou tomado como empréstimo....


    notado | adj.

    Notável, afamado....


    omniforme | adj. 2 g.

    Que tem ou pode tomar todas as formas....


    preensor | adj.

    Que serve para a preensão....



    Dúvidas linguísticas


    Agradecia que me dessem a vossa opinião quanto à classificação sintáctica da oração e não sei quem é que se encontra nos seguintes versos pessoanos: "É curioso que toda a vida do indivíduo que ali mora, e não sei quem é, atrai-me só por essa luz visitada de longe".


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.