PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    timeleáceo

    trovisco | n. m.

    Arbusto venenoso da família das timeleáceas (Daphne gnidium), cuja casca tem propriedades vesicantes....


    trovisqueira | n. f.

    Arbusto venenoso da família das timeleáceas (Daphne gnidium), cuja casca tem propriedades vesicantes....


    timeleácea | n. f. | n. f. pl.

    Espécime das timeleáceas....


    águila | n. f.

    Árvore (Aquilaria malaccensis) da família das timeleáceas, encontrada na Índia, de que se extrai uma resina aromática....


    calambá | n. m.

    Árvore (Aquilaria malaccensis) da família das timeleáceas, encontrada na Índia, de que se extrai uma resina aromática....


    aquilária | n. f.

    Árvore (Aquilaria malaccensis) da família das timeleáceas, encontrada na Índia, de que se extrai uma resina aromática....


    áquila | n. f.

    Árvore (Aquilaria malaccensis) da família das timeleáceas, encontrada na Índia, de que se extrai uma resina aromática....


    dafnácea | n. f. | n. f. pl.

    Espécime das dafnáceas....


    dafne | n. f.

    Designação dada a várias espécies de plantas do género Daphne, da família das timeleáceas....


    dafnina | n. f.

    Substância volátil extraída de casca de várias plantas do género Daphne, da família das timeleáceas, em especial da Daphne alpina....


    garo | n. m.

    Árvore (Aquilaria malaccensis) da família das timeleáceas, encontrada na Índia, de que se extrai uma resina aromática....


    calambuco | n. m.

    Árvore (Aquilaria malaccensis) da família das timeleáceas, encontrada na Índia, de que se extrai uma resina aromática....


    agáloco | n. m.

    Árvore (Aquilaria malaccensis) da família das timeleáceas, encontrada na Índia, de que se extrai uma resina aromática....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber qual a associação correcta de artigos à palavra "afia" e a justificação para tal. Será "o afia" ou "a afia"?


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.