PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    seminários

    Relativo a duas ou mais dioceses (ex.: encontro interdiocesano; seminário interdiocesano)....


    escolástica | n. f.

    Filosofia ensinada nos seminários católicos....


    simpósio | n. m.

    Conjunto de trabalhos relacionados com o mesmo assunto e de autores diferentes....


    viveiro | n. m.

    Recinto convenientemente preparado para nele conservar e reproduzir animais vivos ou plantas (ex.: viveiros de trutas)....


    webinar | n. m.

    Seminário ou apresentação com fins didácticos realizado pela Internet para um grupo de pessoas, geralmente com interacção....


    alfobre | n. m.

    Local onde se semeiam plantas hortenses para transplante futuro....


    seminarista | n. m.

    Aluno interno de um seminário....


    fâmulo | n. m.

    Serviçal, nos seminários ou na residência dos bispos....


    tridentino | adj. | n. m.

    Relativo ao Concílio de Trento, conselho ecuménico católico realizado de Dezembro de 1545 a Dezembro de 1563 (ex.: herança tridentina; reforma tridentina; seminários de tradição tridentina)....


    assistente | adj. 2 g. n. 2 g. | n. 2 g. | n. f.

    Que ou o que dá assistência....


    webinário | n. m.

    Seminário ou apresentação com fins didácticos realizado pela Internet para um grupo de pessoas, geralmente com interacção (ex.: vamos realizar um webinário gratuito sobre ensino não presencial)....


    volta | n. f. | n. f. pl.

    Tira branca de linho ou de algodão, na parte superior do cabeção dos padres e, hoje em desuso, dos lentes e alunos da Universidade de Coimbra e dos seminários....


    congregacional | adj. 2 g.

    Relativo a congregação (ex.: seminário congregacional)....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber o significado da palavra "subjazer". Não consegui encontrar esta entrada.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.