PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

secretário

verbatim | adv. | adj. 2 g. 2 núm.

Que reproduz com exactidão (ex.: relato verbatim; secretário verbatim)....


escaninho | n. m.

Compartimento ou casinha de secretária ou de qualquer outro móvel....


escritório | n. m.

Sala ou gabinete onde se escreve, se faz o expediente, se tratam negócios....


escrivaninha | n. f.

Móvel, geralmente dotado de escaninhos, com um tampo fixo ou reclinável, sobre o qual se escreve....


escrivão | n. m.

Secretário do rei ou de altos dignitários; antigo secretário da corte, correspondente ao actual secretário de Estado....


birô | n. m.

Mesa em que se escreve....


bureau | n. m.

Mesa em que se escreve....


resma | n. f.

Conjunto de quinhentas folhas de papel (ex.: encomendei duas resmas de papel)....


secretaria | n. f.

Escritório do secretário....


Cargo imediatamente inferior ao de secretário....


livreiro | n. m. | adj.

Pessoa que comercializa livros....


papeleira | n. f.

Móvel em que se arrecadam papéis....


Pessoa que já desempenhou o cargo de secretário....


secretário | n. m.

Pessoa que está ao serviço de outra ou de uma empresa ou entidade, e que tem a seu cargo a gestão e redacção da correspondência, a classificação de documentos, o atendimento de chamadas telefónicas, a gestão e agendamento de reuniões, consultas, tarefas, viagens, contactos, etc., dessa pessoa ou entidade....


desktop | n. m.

Parte do interface gráfico de um sistema operativo onde se encontram ícones que representam pastas, ficheiros, programas ou atalhos para funcionalidades....


secretariar | v. tr. e intr. | v. tr.

Exercer as funções de secretário....


subpasta | n. f.

Divisão de uma pasta (ex.: o secretário de estado é responsável pela subpasta do Turismo; criei subpastas para arquivar estes ficheiros)....



Dúvidas linguísticas


Quando se pretende designar o acto de nivelar, o termo nivelagem está correcto?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas