PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    secretário

    verbatim | adv. | adj. 2 g. 2 núm.

    Que reproduz com exactidão (ex.: relato verbatim; secretário verbatim)....


    escaninho | n. m.

    Compartimento ou casinha de secretária ou de qualquer outro móvel....


    escrivão | n. m.

    Secretário do rei ou de altos dignitários; antigo secretário da corte, correspondente ao actual secretário de Estado....


    birô | n. m.

    Mesa em que se escreve....


    bureau | n. m.

    Mesa em que se escreve....


    resma | n. f.

    Conjunto de quinhentas folhas de papel (ex.: encomendei duas resmas de papel)....


    secretaria | n. f.

    Escritório do secretário....


    Cargo imediatamente inferior ao de secretário....


    livreiro | n. m. | adj.

    Pessoa que comercializa livros....


    Pessoa que já desempenhou o cargo de secretário....


    desktop | n. m.

    Parte do interface gráfico de um sistema operativo onde se encontram ícones que representam pastas, ficheiros, programas ou atalhos para funcionalidades....


    secretariar | v. tr. e intr. | v. tr.

    Exercer as funções de secretário....


    subpasta | n. f.

    Divisão de uma pasta (ex.: o secretário de estado é responsável pela subpasta do Turismo; criei subpastas para arquivar estes ficheiros)....




    Dúvidas linguísticas


    A questão da regência verbal sempre foi problemática na língua portuguesa e, se calhar, em todas as outras. Mas, uma das regências mais controversas é a do verbo apelar. Uns insistem que a preposição exigida por este verbo é a, enquanto outros consideram que é para. Qual será então a forma correcta? Por exemplo, devemos dizer o padre apelou os crentes para se manterem fiéis à doutrina ou o padre apelou aos crentes a manterem-se fiéis à doutrina?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.