PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    secreções

    endócrino | adj.

    Diz-se das glândulas de secreção interna, como as glândulas tiróides, supra-renais, etc....


    exócrino | adj.

    Que se refere à secreção de produtos eliminados directamente dos tegumentos ou das mucosas....


    gastromucosa | adj. f.

    Diz-se da doença em que há gastrite com abundantes secreções mucosas....


    hiperurese | adj.

    Secreção excessiva de urina....


    lactígeno | adj.

    Que aumenta a secreção do leite; galactagogo....


    ptármico | adj.

    Que provoca o espirro e a secreção do muco nasal....


    Relativo à secreção; próprio para segregar....


    parácrino | adj.

    Que age na vizinhança da célula que o segregou (ex.: agente parácrino; comunicação parácrina, secreção parácrina)....


    autócrino | adj.

    Que age na célula que o segregou (ex.: agente autócrino; comunicação autócrina, secreção autócrina)....


    Relativo aos brônquios e à traqueia (ex.: secreções traqueobrônquicas)....


    Que provoca a secreção das lágrimas (ex.: gás lacrimogéneo)....


    Que se refere à secreção de produtos eliminados directamente dos tegumentos ou das mucosas....


    diabetes | n. 2 g. 2 núm.

    Designação dada a um grupo de doenças metabólicas caracterizadas por abundantes secreções de urina e por possíveis complicações crónicas variadas....


    escarro | n. m.

    Secreção mucosa produzida pelas vias respiratórias e expelida pela boca....


    galactopoese | n. f.

    Secreção láctea ou formação do leite....


    galactorreia | n. f.

    Secreção excessiva de leite na mulher que cria....


    lactação | n. f.

    Formação, secreção e excreção do leite....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber qual das seguintes expressões está correcta: Os interessados deverão se dirigir à... ou Os interessados deverão dirigir-se à... ou Os interessados dever-se-ão dirigir à...


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas