PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

sandes

francesinha | n. f.

Sandes feita de carnes variadas (fiambre, linguiça, salsicha fresca, etc.) entre fatias de pão de forma, queijo no topo e molho especial, gratinada no forno....


misto | adj. | n. m.

Que tem recheio de queijo e fiambre ou presunto (ex.: sandes mista; tosta mista)....


sandocha | n. f.

Conjunto de duas fatias de pão intercaladas por um ou vários alimentos, geralmente fatiados (ex.: o jantar é sopa, uma sandocha e fruta; sandocha de atum com ovo cozido)....


sande | n. f.

Conjunto de duas fatias de pão intercaladas por um ou vários alimentos, geralmente fatiados....


sanduíche | n. f. (PT) / n. m. (BR)

Conjunto de duas fatias de pão intercaladas por um ou vários alimentos, geralmente fatiados (ex.: sanduíche de mortadela; sanduíche de queijo)....


sandes | n. f. 2 núm.

Conjunto de duas fatias de pão intercaladas por um ou vários alimentos, geralmente fatiados (ex.: almocei uma sandes mista e uma salada; o espaço é pequeno, mas tem uma grande variedade de sandes)....


marchar | v. intr.

Ser bem vindo; calhar bem (ex.: uma sandes já marchava)....



Dúvidas linguísticas


Gostava de saber se na frase Não venhas tarde, que temos de ir à reunião, a palavra que é uma conjunção integrante/um pronome relativo/um pronome interrogativo/uma conjunção causal?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas