PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    repica

    repicagem | n. f.

    Acto ou efeito de repicar....


    repique | n. m.

    Acto ou efeito de repicar....


    repiquete | n. m.

    Ladeira íngreme e difícil....


    repicar | v. tr. | v. intr.

    Tornar a picar....


    retacar | v. tr.

    Repicar ou tocar duas vezes (a bola, no jogo do bilhar)....


    bimbalhada | n. f.

    Toque ou repique simultâneo de muitos sinos....


    bimbalhar | v. intr.

    Repicar (muitos sinos)....


    carrilhão | n. m.

    Instrumento de física que repica sob o impulso da electricidade....


    repicador | adj. n. m.

    Que ou aquele que repica....


    repisar | v. tr.

    Pisar segunda vez; pisar muito....


    repenicar | v. tr. e intr. | v. intr.

    Fazer emitir ou dar sons agudos e repetidos, percutindo um corpo metálico....


    tocar | v. tr. e intr. | v. intr. | v. pron.

    Fazer soar; saber tirar harmonias de um instrumento ou repicar (sinos)....



    Dúvidas linguísticas


    Sou formanda de um curso de qualificação profissional e no âmbito do mesmo tenho aulas de Português. Pelo menos duas vezes, fui confrontada com ensinamentos que não me parecem correctos.
    Primeira: a professora diz-nos que o advérbio de modo raramente é uma palavra esdrúxula. Recordo ainda a voz da minha professora da Escola Secundária, dizendo-nos que todos os advérbios de modo são palavras graves. Não importa de que adjectivo venham, ao transformarem-se em advérbios de modo a sílaba tónica passa a ser “men” (a penúltima) e, portanto, são palavras graves.
    Segunda: esta senhora pôs-nos hoje a completar frases com o presente do conjuntivo de alguns verbos. Uma das frases compreendia a primeira pessoa do plural do verbo conseguir que ela completou com "consígamos" (até o corrector ortográfico do computador discorda!). Esta eu já verifiquei no vosso site (perdoem-me os anglicismos) e efectivamente não vejo acento no i.


    No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?