PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

recreada

recreativo | adj.

Que recreia; que diverte, dá prazer....


excursão | n. f.

Viagem ou digressão de estudo, de recreio....


excursionista | n. 2 g.

Pessoa que vai em excursão de recreio ou de estudo....


turismo | n. m.

Acção de fazer viagens para recreio....


turista | n. 2 g.

Pessoa que viaja por diversão ou recreio dentro ou fora do país....


distracção | n. f.

Acto ou efeito de distrair ou de se distrair....


brévia | n. f.

Recreio (nas comunidades religiosas)....


física | n. f.

Ciência que estuda as propriedades dos corpos e as leis que tendem a modificar o estado e o movimento desses corpos, sem lhes modificar a natureza....


romagem | n. f.

Romaria; peregrinação....


marina | n. f.

Local, dentro de um porto, dotado de vários cais e de instalações de apoio, destinado ao estacionamento e abrigo de pequenas e médias embarcações, geralmente barcos de recreio....


basqueiro | n. m.

Grande ruído ou agitação (ex.: os garotos fazem um basqueiro insuportável no recreio da escola)....


eirada | n. f.

Porção de cereais que se malha ou trilha de uma vez na eira....


folga | n. f.

Descanso....


viajata | n. f.

Viagens de recreio....


playground | n. m.

Área ao ar livre, com brinquedos ou outro tipo de divertimentos, para a recreação de crianças....


recreação | n. f.

Acto ou efeito de recrear ou de se recrear....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas