PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

punhal

palito | n. m. | n. m. pl.

Punhal....


dolo | n. m.

Espécie de punhal antigo, com bainha de madeira....


estilete | n. m.

Instrumento de aço em forma de pequeno punhal de lâmina finíssima....


iatagã | n. m.

Espécie de grande punhal recurvo usado pelos Turcos e outros povos orientais....


gomedar | n. m.

Espécie de punhal recurvo do Oriente....


bulhão | adj. | n. m.

Espécie de punhal antigo....


cris | n. m.

Punhal de origem malaia, de lâmina ondulada....


sica | n. f.

Punhal romano....


machete | n. m.

Faca ou punhal grande, usado para abrir caminho em mata cerrada....


navalha | n. f. | n. 2 g.

Espécie de faca cuja lâmina se dobra até ocultar o fio no cabo....


franqueira | n. f.

Faca de ponta ou punhal fabricado no município brasileiro de Franca....


enquirídio | n. m.

Livro ou manual, geralmente de autor antigo, que resume noções básicas de um assunto, de uma arte ou de uma área de conhecimento....


adaga | n. f.

Espécie de punhal comprido e de lâmina larga....


franqueiro | adj. | adj. n. m. | n. m.

Que é relativo a ou originário do município brasileiro de Franca (ex.: faca franqueira; punhal franqueiro)....


reciário | n. m.

Gladiador romano, armado de tridente, punhal e uma rede, com a qual procurava envolver o seu adversário....



Dúvidas linguísticas


Gostava de saber se na frase Não venhas tarde, que temos de ir à reunião, a palavra que é uma conjunção integrante/um pronome relativo/um pronome interrogativo/uma conjunção causal?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas