PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    parlais

    galiparla | n. 2 g.

    O mesmo que galiciparla....


    parla | n. f.

    Fala; conversa....


    parlanda | n. f.

    O mesmo que parlenda....


    parlapatão | adj. n. m.

    Que ou quem engana os outros com as suas conversas intrujonas e mentiras....


    parlar | v. intr.

    Palrar, parolar....


    latiniparla | n. 2 g.

    Pessoa que faz alarde de saber latim....


    lusoparlante | adj. 2 g. n. 2 g.

    O mesmo que lusofalante....


    galiciparla | n. 2 g.

    Pessoa que emprega muitos galicismos quando fala....


    parlatório | n. m.

    Lugar dividido por uma grade ou vidro, por detrás da qual falam as pessoas recolhidas a quem as procura ou visita, nos conventos, prisões, lazaretos, etc....


    parlapié | n. m.

    Capacidade para falar bem, muitas vezes para iludir (ex.: ele tem muito parlapié, é preciso ter cuidado)....


    palrar | v. intr. | n. m.

    Articular sons imperfeitos ou difíceis de perceber....



    Dúvidas linguísticas


    Utilizo com frequência a expressão aqui à beira ou à beira de. Por vezes corrigem-me dizendo que esta forma não é correcta e que deveria utilizar perto de, junto a, ao pé de, etc. Para mim sempre foram sinónimos, mas gostaria de saber se há algum fundamento para essas correcções.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.