PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    operada

    inoperante | adj. 2 g.

    Que não opera; que não funciona....


    operante | adj. 2 g.

    Que opera ou actua....


    Que não opera, que não funciona (ex.: mecanismo inoperativo)....


    idempotente | adj. 2 g.

    Que tem a propriedade de poder ser aplicado mais do que uma vez sem que o resultado se altere (ex.: matriz idempotente, operação idempotente)....


    -plastia | elem. de comp.

    Exprime a noção de cirurgia ou operação plástica (ex.: rinoplastia)....


    Relativo a caminhos-de-ferro ou a via-férrea e a um porto (ex.: operações ferroportuárias)....


    arrebanho | n. m.

    Operação agrícola que consiste em colocar na retaguarda do timão do arado uma vassoura que aplana os camalhões e cobre as sementes, à medida que o arado vai abrindo regos na terra....


    arrestelo | n. m.

    Acto ou operação de arrestelar....


    banqueiro | n. m.

    O que faz operações bancárias ou detém um banco....


    batagem | n. f.

    Operação para enredar os fios destramados dos casulos da seda....


    calagem | n. f.

    Operação de misturar a terra com cal para certas culturas....


    calculadora | n. f.

    Máquina que efectua operações aritméticas simples ou complexas e cujas pequenas dimensões são devidas ao emprego de semicondutores e de circuitos integrados....


    Operação que consiste em guarnecer com calorífugo recipientes e canalizações....


    câmbio | n. m.

    Permutação, escambo....


    campanha | n. f.

    Terreno plano de grande extensão....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?