PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

novilho

Meio domesticado, amansado (novilho)....


vacarino | adj.

Relativo a vacas, bois ou novilhos....


vacum | adj. 2 g.

Relativo a vacas, bois ou novilhos (ex.: gado vacum; espécimes vacuns)....


juvenca | n. f.

Novilha, almalha; terneira....


juvenco | n. m. | adj.

Novilho, bezerro....


marruá | n. m.

Novilho não domesticado....


vitelo | n. m.

Cria de vaca que tem menos de um ano....


garraiada | n. f.

Corrida de garraios, de novilhos....


garraio | n. m.

Touro novo, que ainda não foi corrido....


tenta | n. f.

Corrida de novilhos, logo depois da ferra....


vacaril | adj. 2 g. | n. m. pl.

Relativo a vacas, bois ou novilhos (ex.: gado vacaril)....


tentadeiro | n. m.

Recinto, geralmente circular, onde se faz a tenta de novilhos....


vitelão | n. m.

Novilho com mais de um ano de idade....


bezerra | n. f.

Cria de vaca do sexo feminino....


bezerro | n. m.

Cria de vaca em fase de amamentação, geralmente até à idade de um ano....


tambeira | n. f.

Madrinha da noiva que a conduz à cama....


tourinha | n. f.

Corrida de novilhas mansas....


nema | n. f.

Cria de vaca do sexo feminino....



Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?


Ver todas