PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

mutação

Relativo a heterozigoto (ex.: mutações heterozigóticas)....


Relativo a citoplasma (ex.: mutação citoplásmica)....


Relativo a pleiotropia (ex.: mutação pleiotrópica)....


Relativo a pliotropia (ex.: mutação pliotrópica)....


mutante | adj. 2 g. | n. 2 g.

Que sofreu mutações....


mutacionismo | n. m.

Teoria da evolução, divulgada por De Vries em 1901, que às mutações papel de primordial importância na aparição de novas espécies....


avatar | n. m.

Na teogonia bramânica, cada uma das encarnações de um deus, especialmente de Vixnu, segunda pessoa da trindade bramânica....


poliorama | n. m.

Panorama em que as mutações provêm de uma transformação do quadro....


Condição que, devido a uma mutação genética, leva a que uma pessoa nasça sem impressões digitais....


Mutação em que um fragmento do cromossoma é deslocado para outra posição dentro do genoma....


genética | n. f.

Ciência da hereditariedade cujas primeiras leis foram descritas por Mendel em 1865, e que estuda a transformação dos caracteres anatómicos, citológicos e funcionais dos pais para os filhos....


Displasia óssea que se caracteriza por baixa estatura e deformidades na coluna e nos membros, causada por mutação genética....


mutar | v. intr.

Sofrer mutação ou mudança....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas